uk

Що запитує в замовника гарне бюро перекладів

План

  1. Особливості цільової аудиторії.
  2. Носії мови.
  3. Раніше виконані переклади.
  4. Глосарій і стайлгайд.
  5. Небажані терміни.
  6. CAT-інструменти.
  7. Додаткові послуги.
  8. Оперативний зв’язок.
  9. Попередній досвід.

Ми не раз говорили про те, що вибирати постачальника перекладацьких послуг слід уважно та відповідально. Корпоративні замовники добре це розуміють, адже переклад є важливим складником бізнес-процесу. Якщо вашій компанії потрібні послуги бюро перекладів (Київ — Троєщина, Оболонь, Печерськ і в будь-якому іншому районі), почати потрібно з пошуку гарних виконавців.

Як дізнатися, чи до гарного бюро ви звернулися?

Наприклад, за запитаннями, які бюро вам поставить. Професійне бюро відповідально підходить до замовлень: щоб виконати роботу якісно, ​​потрібно точно знати, що ви маєте ресурси — є виконавці, достатньо часу тощо. Важливість отриманої від клієнта інформації неможливо переоцінити. Бюро усвідомлює, що воно не всемогутнє, і звертається до клієнтів з уточненнями. Тому якщо ваш потенційний виконавець ставить вам наведені нижче запитання, це означає, що ви маєте справу з компанією, яка справді знає свою справу.

Чи можете ви розповісти більше про цільову аудиторію?

Тон, стиль і форма перекладених документів можуть сильно відрізнятися залежно від того, чи будуть чи матеріали використовуватися всередині компанії клієнта, чи призначені для конкретної ширшої аудиторії.

Чи потрібна перевірка перекладу носієм мови?

Послуги лінгвістів, які водночас є носіями цільової мови, зазвичай потрібні як заключний контроль якості. Гарні бюро перекладів наймають лінгвістів-носіїв мови та пропонують такий вид послуги.

Чи можете ви надати раніше виконані переклади за цим проєктом?

Це дуже важливо, особливо коли йдеться про поточні проєкти. Узгодженість документації у межах одного проєкту відіграє важливу роль. Навряд чи ви захочете, щоб ключові терміни щодо того самого продукту перекладалися по-різному в різних маркетингових кампаніях — користувач може втратити зв’язок. Те саме стосується інструкцій: якщо, наприклад, ви випускаєте оновлений мануал до вже знайомого клієнтам пристрою, бажано використовувати ту саму термінологію, щоб нікого не заплутати.

Чи є у вас глосарій, посібник зі стилю чи вподобання щодо термінології?

Кожен бізнес має власний жаргон. Щоб забезпечити послідовність і зрозумілість контенту для цільової аудиторії, гарне бюро обов’язково попросить надати список конкретних термінів, які будуть використовуватись у документі.

У посібнику зі стилю описано, як компанія спілкується зі своєю аудиторією та клієнтами. Мета такого посібника — допомогти забезпечити узгодженість текстів із погляду їх викладу, навіть якщо тексти підготовлені різними авторами. Як правило, у посібнику зі стилю викладено вимоги за такими категоріями:

  • використання мови;
  • пунктуація;
  • оформлення цитувань;
  • макет документа;
  • використання закголовків;
  • використання посилань.

Чи є терміни, яких слід уникати?

Деякі терміни можуть бути незастосовні з юридичних або маркетингових міркувань на певних територіях.

Чи використовуєте ви CAT-інструменти і яким із них віддаєте перевагу?

CAT-інструменти (перекладацькі програми) існують досить давно. Деякі клієнти використовують їх, інші — ні, а комусь знадобиться спеціальне програмне забезпечення для своїх проєктів. Професійне бюро перекладів запропонує різні рішення та запитає, яким із них клієнт віддає перевагу.

Чи потрібні вам додаткові послуги?

Майже кожне професійне бюро перекладів займається локалізацією та може надати комплексне рішення для складних проєктів. Наприклад, крім перекладу, вам можуть запропонувати верстку або локалізацію нетекстових елементів.

Чи можемо ми зв’язуватися з вами під час перекладу?

Гарне бюро насамперед намагатиметься виконати роботу якісно. Іноді це означає, що в процесі виконання замовлення потрібно постійно підтримувати зв’язок із клієнтом, з’ясовуючи заплутані моменти.

Якими були позитивні та негативні аспекти роботи з попередніми постачальниками перекладацьких послуг?

Гарне бюро захоче дізнатися про ваш попередній досвід роботи з іншими агентствами — і щоб продовжити передову практику, і щоб уникнути чужих помилок.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00