uk

Ціни

Чому це найбільш чесний підхід до розрахунку вартості перекладу:

  • По-перше, ми використовуємо загальноприйняту в Європі одиницю розрахунку вартості перекладу — слово. Такий підхід дає змогу максимально просто та швидко дізнатися вартість тексту: щоб оцінити кількість слів у документі, достатньо переглянути статистику документа Word у лівому нижньому куті сторінки.

Бюро перекладів у Києві використовують різні підходи до ціноутворення, як-от ціну за сторінку перекладу, хоча насправді ніхто ніколи не рахує за фізичними сторінками — у такому разі рахують символи. При цьому одні бюро перекладів рахують символи з пробілами, а інші — символи без пробілів. Щодо поняття «сторінка перекладу», у нього взагалі вкладають найрізноманітнішу кількість тексту. Наприклад, хтось вважає сторінкою 1000 символів, хтось — 1800 символів, хтось — 2000 символів.

Це відверта маніпуляція, адже насправді на 1 сторінці тексту формату А4, набраній 12 шрифтом, у середньому міститься близько 3500 символів із пробілами.

Ми не вважаємо підхід з умовними сторінками чесним і прозорим. Ба більше, через такий підхід клієнтові складніше зорієнтуватись у вартості та порівнювати пропозиції від бюро перекладів. Тому для зручності наших клієнтів ми використовуємо загальноприйняту у світі практику розрахунку вартості перекладу — за словами.

  • По-друге, ми розраховуємо вартість перекладу за кількістю слів у вихідному документі, а не за кількістю слів у готовому тексті, як це роблять багато бюро перекладів у Києві. Ми переконані, що такий підхід деяких бюро перекладів із розрахунком за фактом ускладнює процес бюджетування для клієнтів і робить вартість перекладу непрогнозованою, оскільки клієнт дізнається фактичну вартість після виконання перекладу, і нерідко його можуть попросити доплатити.

Ми віримо, що нашим першочерговим завданням є створення якісного та зручного для клієнтів сервісу, а тому ми завжди інформуємо клієнтів про вартість перекладу наперед, і ця вартість не змінюється після виконання перекладу.

Ціни бюро перекладів «Профпереклад» (агенція перекладів у Києві)

Послуга

Ціна

Одиниця розрахунку

Юридичний переклад Від 0,67 грн  Слово
Технічний переклад Від 0,67 грн Слово
Медичний переклад Від 0,67 грн Слово
Економічний і бізнес-переклад Від 0,67 грн Слово
Літературний переклад Від 0,67 грн Слово
Переклад сайту Від 0,67 грн Слово
Локалізація сайту носієм мови Від 1,50 грн Слово
Нотаріальне засвідчення перекладу Від 165,00 грн         Документ
Засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів Від 55,00 грн Документ
Верстка Від 190,00 грн Година
Редагування креслень і складних графічних матеріалів Від 190,00 грн Година
Розпізнавання тексту й відновлення форматування Від 175,00 грн Година
Укладання глосарію Від 285,00 грн Година
Турботливе ставлення до клієнтів і чітке дотримання домовленостей Безкоштовно

Як розрахувати вартість перекладу в бюро перекладів Києва

Вартість перекладу залежить від обсягу документа, складності тексту та рівня фахівців, яких слід залучити для якісного виконання перекладу. Адже, погодьтеся, для якісного перекладу простої рекламної брошури та, наприклад, протоколу клінічних досліджень потрібні перекладачі з різним досвідом і освітою. Ціна перекладу сайту українськими перекладачами відрізнятиметься від вартості локалізації сайту носієм англійської мови, який проживає у Великій Британії. Так само ціна технічного перекладу, як і ціна медичного перекладу або ціна юридичного перекладу, залежатиме від рівня спеціалізації перекладача. Звісно, ціна перекладу англійською буде відрізнятися від ціни перекладу німецькою.

Щоб отримати точну інформацію про вартість і терміни виконання перекладу, надішліть документи для перекладу нам на пошту (info@profpereklad.ua) — і наші проєктні менеджери підготують для вас інформацію про ціну й термін перекладу, а також запропонують оптимальний підхід до його виконання.

Надсилаючи запит на розрахунок вартості перекладу, зазначте таку інформацію:

  • якою мовою потрібен переклад;
  • очікування щодо терміну виконання перекладу;
  • особливі побажання щодо оформлення й форматування перекладу (наприклад, зберегти форматування оригіналу та зверстати зображення, текст на яких потрібно перекласти, або викласти переклад договору у двох стовпцях: ліворуч — текст оригіналу, праворуч — текст перекладу);
  • найбільш зручний для вас варіант оплати (безготівковий розрахунок із ПДВ чи без ПДВ, оплата на картку або карткою на сайті, оплата на валютний рахунок у євро або доларах);
  • будь-які інші побажання, виконання яких зробить наше з вами співробітництво максимально комфортним для вас.

Не про ціну перекладу

Іноді до нас звертаються корпоративні клієнти з поганим досвідом співпраці з іншими бюро перекладів. Поганий досвід у такому разі зазвичай означає низьку якість перекладів, недотримання термінів або просто непрозору комунікацію та безлад у бухгалтерських документах після виконання перекладу. Часто виявляється, що в таких випадках, вибираючи бюро перекладів, замовник керувався виключно ціною або привабливим дизайном сайту перекладацької агенції.

Корпоративним клієнтам, які регулярно замовляють переклади, ми рекомендуємо брати до уваги не лише ціну, а й якість перекладу та якість взаємодії з потенційними постачальниками. Це легко перевірити, розмістивши тестове замовлення в кількох бюро перекладів для порівняння.