1 Отправляете запрос на просчет стоимости
2 С вами связывается менеджер для уточнения задачи
3 Вы получаете на почту предложение с ценой

Заказать расчет стоимости перевода

Заполните форму и прикрепите документ - и мы сообщим Вам точную стоимость всей работы.

Выбрать и загрузить Можно выбирать сразу несколько файлов для оценки
Слайд 1
Наша команда:

• Штатных сотрудников – 60 человек
• Внештатных переводчиков – 780 человек
• Отдел управления переводческими проектами – 12 специалистов
• Отдел редактирования – 15 специалистов
• Отдел подбора персонала – 6 специалистов
• Отдел доставки – 2 курьера
О компании >
Слайд 2
Наши технологии:

• Управление переводческими проектами – XTRF
• Управление терминологией – SDL Trados, MemoQ
• Срочный перевод больших проектов – SDL Groupshare
• Контроль качества – QA Checker 3.0, Verifika
• Контроль выполнения задач – ПланФикс
• Рабочие процессы соответствуют ISO 17100:2015
• Система управления знаниями - Teachbase
Отзывы наших клиентов >
Слайд 3
Наши услуги:

• Письменный перевод и редактура
• Верстка, форматирование
• Работа с чертежами
• Устный перевод
• Управление терминологией
• Лингвистический консалтинг
Услуги для клиентов >
Слайд 4
Основные направления перевода:

• Юриспруденция
• Финансы
• Фармацевтика/медицина
• Технический перевод
• Бизнес

Подробнее о направлениях перевода >
  • 1 блок
    9 из 10
    компаний
    заказывают
    у нас
  • 2 блок
    510+
    узко-
    профильных
    переводчиков
  • 3 блок
    на 25%
    быстрее,
    чем у других
    бюро
  • 4 блок
    1850
    постоянных корпоративных клиентов
  • 5 блок
    41000
    выполненных
    проектов
  • 6 блок
  • Сферы перевода
    Выбрать сферу
    Перевод текстов юридической тематики требует от переводчика не только безупречного знания языка, но и знания особенностей законодательства, специфической терминологии и стилистики, характерной для документов юридической тематики.
    Бюро переводов «Профпереклад» тщательно выбирает исполнителей для перевода юридических документов, а также контролирует неразглашение конфиденциальной информации – каждый сотрудник, работающий над переводом Ваших документов, подписал договор о неразглашении конфиденциальной информации.

    Узнать больше >
    Василь Кисиль и партнеры

    Василь Кисиль и партнеры

    ПриватБанк

    ПриватБанк

    ПриватБанк
    PWC

    PWC

    PWC
    Алексеев_Боярчук_партнеры

    Алексеев Боярчук партнеры

    Алексеев Боярчук партнеры
    Astapov_Lawyers

    Astapov Lawyers

    Astapov Lawyers
    Asters

    Asters

    Asters
    Baker_Tilly

    Baker Tilly

    Baker Tilly
    Советы_европы

    Советы Европы

    Советы Европы
    vk

    Вконтакте

    osce

    OSCE

    OSCE
    Красный_крест

    Красный крест

    Красный крест
    UNHCR

    UNHCR

    UNHCR
    министерство_доходов_и_сборов

    Министерство доходов и сборов

    Министерство доходов и сборов
    министерство_инфраструктуры

    Министерство инфраструктуры Украины

    Министерство инфраструктуры
    Антимонопольний_комітет_України

    Антимонопольный комитет Украины

    Антимонопольный комитет Украины
    Развитие_Украины

    Развитие Украины

    Развитие Украины
    Особенности перевода в сфере финансов и бизнеса >
    В бюро переводов «Профпереклад» переводом в сфере финансов и бизнеса занимаются только переводчики с дополнительным экономическими образованием и/или с большим опытом осуществления подобных переводов. Переводчики владеют терминологией международных стандартов финансовой отчетности и другой бизнес-терминологией. Мы гарантируем нашим клиентам полную конфиденциальность и подписываем соответствующий договор. Поэтому Вы можете не беспокоится о сохранении коммерческой тайны и соблюдении конфиденциальности содержания ваших документов.

    Узнать больше >
    discoverychannel

    Discovery

    новый канал

    Новый канал

    1+1

    1+1

    Райффайзен_Банк_Аваль

    Райффайзен Банк Аваль

    Райффайзен Банк Аваль
    UniversalBank

    UniversalBank

    UniversalBank
    ПриватБанк

    ПриватБанк

    ПриватБанк
    Platinum_bank

    Platinum bank

    Platinum bank
    Union_Standard_Bank

    Union Standard Bank

    Union Standard Bank
    Fidobank

    Fidobank

    Fidobank
    Ренессанс_Кредит

    Ренессанс Кредит

    Ренессанс Кредит
    vtb

    ВТБ

    ВТБ
    OTP_Leasing

    OTP Leasing

    OTP Leasing
    PWC

    PWC

    PWC
    Allianz

    Allianz

    Allianz
    Универсальная

    Универсальная

    Универсальная
    ВУСО

    ВУСО

    < Особенности перевода в сфере юриспруденции
    Особенности технического перевода >
    Перевод технической документации - трудоемкий процесс. Переводчик должен не только в совершенстве знать эквиваленты специальной терминологии в той или иной сфере, но и уметь работать с чертежами, схемами и диаграммами. Специалисты бюро переводов «Профпереклад» выполнят переводы документации для промышленного оборудования, электроники и электротехники, строительства, транспорта, телекоммуникаций, металлургии, энергетики, нефти и газа, химии, медицинской техники, IT. Для оформления чертежей, графиков, таблиц и иллюстраций мы предложим Вам воспользоваться услугой верстки – все графические элементы в Вашем переводе будут соответствовать исходному документу! Узнать больше >
    Boeing

    Boeing

    LG

    LG

    LG
    General_Electric

    General Electric

    General Electric
    Volvo

    Volvo

    Volvo
    Hyundai

    Hyundai

    Hyundai
    Porsche

    Porsche

    Porsche

    Yamaha

    Yamaha
    Ford

    Ford

    Ford
    AEG_Power_Solutions

    AEG Power Solutions

    AEG Power Solutions
    Vestas

    Vestas

    Vestas
    ИНКОМ

    ИНКОМ

    ИНКОМ
    Avaya

    Avaya

    Avaya
    Interpipe

    Interpipe

    Interpipe
    киевметрострой

    Киевметрострой

    Киевметрострой
    Lukoil

    Lukoil

    Lukoil
    Shell

    Shell

    Shell
    < Особенности перевода в сфере финансов и бизнеса
    Особенности перевода в сфере фармацевтики/медицины >
    Для качественного перевода фармацевтических текстов обязательным требованием является наличие у переводчика образования в сфере фармацевтики или медицины. Каждый перевод перед сдачей клиенту проходит проверку фарм. редактора на предмет полноты передачи информации, точности терминологии и соответствия требованиям клиента. Мы можем предложить качественные переводы в сфере доклинических и клинических исследований, регистрационной документации, контроля качества, медицинской документации, медицинской техники, химии.

    Узнать больше >
    Bayer

    Bayer

    Bayer
    sanofi

    Sanofi

    Sanofi
    gsk2

    GSK

    GSK
    KRKA2

    KRKA

    KRKA
    Reckitt-Benckiser

    Reckitt Benckiser

    Reckitt Benckiser
    Astrazeneca2

    Astrazeneca

    Astrazeneca
    Boehringer Ingelheim2

    Boehringer Ingelheim

    Boehringer Ingelheim
    Дарница

    Дарница

    Дарница
    < Особенности технического перевода
    Особенности перевода в сфере потребительских товаров >
    Переводчики бюро переводов «Профпереклад» обладают большим опытом перевода в сфере производства и продажи потребительских товаров, а также переводов для нужд пищевой и легкой промышлености, сельского хозяйства и агрохимии. Все выполненные переводы проходят процедуру контроля качества, потому Вы можете не сомневаться в грамотности, полноте и точности перевода по Вашему заказу. За каждым клиентом нашей компании закрепляется персональный проектный менеджер для удобства коммуникации и соблюдения корпоративных правил и требований заказчика.

    Узнать больше >
    faberlic

    faberlic

    yves-rocher

    Yves Rocher

    Unilever

    Unilever

    Unilever
    ferrero

    Ferrero

    Ferrero
    Carlsberg

    Carlsberg

    Carlsberg
    Мироновский хлебопродукт

    Мироновский хлебопродукт

    Мироновский хлебопродукт
    JTI

    JTI

    JTI
    Звенигородский_сырный_комбинат

    Звенигородский сырный комбинат

    Звенигородский сырный комбинат
    GoodWine

    GoodWine

    GoodWine
    Lacoste

    Lacoste

    Lacoste
    gsk2

    GSK

    GSK
    Reckitt-Benckiser

    Reckitt Benckiser

    Reckitt Benckiser
    < Особенности перевода в сфере фармацевтики/медицины

    Бюро переводов «Профпереклад»

    Если для вас речь идет о расширении поля деятельности в контексте внешнеэкономических отношений, и вы планируете в длительной перспективе иметь дело с переводами, то, безусловно, рисковать в выборе поставщика услуг ни в коем случае нельзя.

    Опираясь на печальный опыт теперь уже наших клиентов, приводим рекомендации касательно того, как определить надежное агентство переводов для долгосрочного сотрудничества.

    3 обязательных шага при выборе бюро переводов

    бюро переводов в киеве, агентство переводов, бюро переводов украина
    Шаг 1. Проверьте качество переводов компаний-претендентов

    Ведь если вас не устроит качество, всё остальное вряд ли будет иметь значение. Подготовьте тестовое задание той тематики и сложности, которые в действительности у вас планируются, и устройте небольшой тендер среди бюро, подходящих на первый взгляд.

    Лайфхак №1:

    Не афишируйте, что задание тестовое. Любое агентство крайне внимательно относится к подобным обращениям и, как минимум, более тщательно проверяет перевод. В итоге, Вы получите качественный тест, но это вовсе не гарантия, что в последствии уровень будет такой же. Для того чтобы принять объективное решение, обратитесь в компании-претенденты и просто закажите перевод 1-2 страниц в каждой из них. Результат будет максимально соответствовать действительности, хоть за него и придется заплатить.

    бюро переводов в киеве, агентство переводов, бюро переводов украина
    Шаг 2. Убедитесь, что компания-претендент готова выполнять переводы долгосрочно, а не время от времени.

    Для этого рекомендуем задать претендентам 4 вопроса:

    1. Какой штат компании и сколько человек обычно работают над одним заказом?

    Ответ: Перевод без редактуры не может быть качественным. Убедитесь в наличии редакторов в агентстве и в том, что перевод проверяет не тот же человек, который принимает заказы и отвечает на звонки. Также в компании должны быть отдельные сотрудники, ответственные за подбор и тестирование переводчиков, иначе ваши заказы будут отдавать «первому попавшемуся на просторах интернета» исполнителю.

    2. Как осуществляется подбор переводчиков, с которыми работает компания?

    Ответ: Минимальная процедура отбора должна состоять из следующих этапов:

    • подбор по квалификационным критериям;
    • тестирование (обязательно в сфере специализации переводчика, а не универсальный тест для всех);
    • испытательный срок.

    По статистике, в «Профпереклад» отбор проходит 1 из 40 переводчиков. А ведь остальные 39, очевидно, для кого-то переводят…

    3. Как оценивается работа переводчиков?

    Ответ: База переводчиков любого бюро содержит десятки или сотни человек. Физически невозможно помнить, кто из них надежный специалист, а кто, к примеру, схалтурил на последних двух заказах. Для этого в компании должна быть система оценки качества переводов и рейтинг переводчиков, и они должна помогать в процессе выбора переводчиков под конкретный заказ.

    4. Как выбирается переводчик под конкретный заказ?

    Ответ: Переводчик должен выбираться согласно тематике перевода и быть в ней экспертом. Мы рекомендуем избегать универсальных переводчиков, так как один и тот же человек не может специализироваться и в финансах, и в нефтехимии. А не разбираясь в сфере перевода, обеспечить точную передачу смысла невозможно. В нашей компании, например, переводчики распределены более чем на 30 направлений, начиная c промышленного оборудования и заканчивая клиническими исследованиями

    бюро переводов в киеве, агентство переводов, бюро переводов украина
    ШАГ 3. Выясните, как компания-претендент относится к жалобам и замечаниям

    Почти у каждого клиента, как правило, есть специальные требования к переводу или тому, как организовано сотрудничество. Нередко они выясняются в ходе работы по мере возникновения. Вы ведь хотите, чтобы Ваш поставщик услуг прислушивался к замечаниям и оперативно вносил изменения?

    Выясните, есть ли у компании-претендента процедуры обработки замечаний, кто выполняет эту функцию и какова процедура анализа замечаний.

    Лайфхак №2:

    Убедитесь в достоверности предоставленных данных, посетив офис компании-претендента. Два из трех бюро переводов указывают в коммерческих предложениях неправдивые сведения (подтверждено исследованием по принципу «тайный покупатель»). Убедитесь в наличии у компании заявленного штата и, если возможно, поинтересуйтесь у сотрудников, как работают и существуют ли вообще описанные в предложении процедуры.

    Эти три шага застрахуют от выбора поставщика, который «мягко стелет, но твердо спать».

    Со своей стороны уверяем, что подобную проверку от потенциального клиента компания «Профпереклад» прошла бы с легкостью в любое время, так как нам нечего скрывать.

    На этапе знакомства важно расставить точки над «i» в понимании того, кто мы и чем занимаемся.

    1. Мы позиционируем себя не как бюро или агентство переводов, а как переводческую компанию. Традиционно, понятие «бюро переводов» ассоциируется с маленькой фирмой с упрощенным подходом к работе, которых в Украине более 500. Мы же – крупный игрок, нацеленный на сотрудничество с корпоративными клиентами – экспортерами/импортерами товаров и услуг, а также государственными и некоммерческими организациями.
    2. Вышеупомянутые небольшие бюро, в основном, имеют дело с простыми личными документами и не справятся с переводом и версткой узкоспециализированных материалов, локализацией веб-сайтов, переводом и озвучиванием аудио/видео файлов и так далее. Мы не переводим личные документы. «Профпереклад» специализируется на сложных проектах, сопровождая выход компаний на новые рынки. Кроме того, мы занимаемся не просто переводом, но локализацией – то есть адаптируем Ваш контент для иностранного рынка, который сможет продать ваш товар или услуг и полученный в результате переводческий продукт будет выглядеть, будто был создан внутри рынка, на котором продается. Согласитесь, это один из факторов успеха.
    3. Территория нашей деятельности - Украина и Восточная Европа. Мы работаем как с компаниями из Украины так и из стран Евросоюза. Не смотря на то, что главный офис «Профпереклад» находится в Киеве, расстояние не помеха – мы одинаково оперативно и заботливо обслуживаем всех клиентов. Наш индивидуальный подход и качество предоставляемых услуг помогут Вам решить как коммерческую, так и некоммерческую задачу!
    Высочайший профессионализм в отборе переводчиков, тщательный контроль качества и превосходно организованный проектный менеджмент с применением современного ПО позволяют нашей команде реализовывать самые сложные переводческие проекты.

    Последние отзывы
    Маршаллер и партнеры
    Юридическая фирма Маршаллер и партнеры
    Этим письмом Общество с ограниченной ответственностью "Адвокатская компания" Маршаллер и партнеры », выражает благодарность Бюро переводов «ПРОФПЕРЕКЛАД»за качество предоставляемых услуг,
    Читать полностью >
    Quehenberger Logistics
    Quehenberger Logistics
    Дочернее предприятие «Квенбергер Логистикс УКР» выражает признательность и благодарность коллективу бюро переводов «ПРОФПЕРЕКЛАД» за профессионализм, ориентацию на клиента, а также качественное
    Читать полностью >
    Точная стоимость перевода за несколько минут

    Заказать услугу перевода

    Заполните форму и прикрепите документ - и мы сообщим Вам точную стоимость всей работы.

    Выбрать и загрузить Прикрепите документ, для оценки стоимости перевода
    Вы также можете связаться с нами любым удобным способом, и мы ответим Вам на все вопросы.

    Контакты >
    +38 (044) 229-99-02
    profpereklad
    Украина, 01030, г. Киев,
    ул. Б. Хмельницкого, 16-22, (здание «Киевпроект»), 12-й этаж
    Мы рады общению
    Мы с радостью общаемся с гостями нашего сайта и клиентами в соцсетях, а также ведём собственный канал на YouTube.

    Подписаться на рассылку