Бюро переводов «Профпереклад» (Киев) стало одним из 20 крупнейших поставщиков лингвистических услуг в Восточной Европе по версии Common Sense Advisory. Мы — единственный представитель Украины, достигший таких высот в рейтинге Common Sense Advisory
https://csa-research.com/.
Наши клиенты
О нас в цифрах
№1
+$1 млн
12
70 940
99,2 %
411
Этапы работы над заказом
Команда проекта
Подготовка файлов (OCR)
Перевод
Редактура
Корректура
QA (проверка качества)
Верстка
Финальная проверка
Отзывы клиентов
Как не ошибиться в выборе бюро переводов в Киеве?
Проверьте качество перевода
Если бюро переводов не может качественно выполнить перевод нужного вам уровня сложности и тематики, то ни известность бюро, ни солидные клиенты, ни убедительные отзывы не имеют значения.
Выберите фрагмент посложнее из документации, которая требует перевода и отправьте его в потенциальные бюро переводов в качестве теста.
Отправляйте без пометки «тест», а просто как обычный заказ. Так вы получите максимально приближенный к реальности результат, а не «вылизанный» тест.
Выясните, какой штат компании и сколько человек работает над одним заказом
Без проверки перевода редактором и корректором невозможно на 100% гарантировать качество. Выясните, есть ли в штате бюро редакторы и корректоры и какой состав работ по заказу включен в предложенную вам цену. В маленьких бюро переводов в Киеве проверка перевода может выполняться тем же, кто принимает звонки и заказы. Такой подход не может обеспечить качество, как и выборочная проверка перевода.
Не менее важно убедиться в правильном подходе к отбору переводчиков, чтобы не оказаться клиентом бюро переводов, которое привлекает к работе «первого встречного на просторах интернета» переводчика.
Поинтересуйтесь, как осуществляется отбор переводчиков
Процесс отбора переводчиков должен включать как минимум 3 этапа: 1) оценка по квалификационным критериям; 2) тестовый перевод. И не просто универсальный тест для всех кандидатов, а исключительно специализированный. Например, текст о промышленном оборудовании для технических переводчиков или фрагмент регистрационного досье на фармпрепарат для медицинских переводчиков; 3) испытательный срок с тщательной проверкой каждого перевода старшим отраслевым редактором.
По статистике, в Бюро переводов «Профпереклад» в Киеве отбор проходит 1 из 30 переводчиков. А ведь оставшиеся 29, которые не прошли тест и испытательный срок, вероятно, кому-то переводят. О нашем опыте и процессе отбора переводчиков мы рассказали для ain.ua по ссылке.
Уточните, по каким критериям подбирается переводчик под определенный заказ
Только лингвистического образования недостаточно для качественного перевода. Исполнитель должен обладать опытом в тематике перевода и глубокими знаниями в отрасли, для которой переводит, будет это потребительская электроника, внешнеэкономические договора или клинические исследования.
Один и тот же человек не может одинаково хорошо переводить во всех этих тематиках. Например, в нашем офисе в Киеве есть переводчики в 42 сферах перевода: от энергетики и электроники до контроля качества в химической и фармацевтической промышленности.
Переводчик должен быть экспертом в тематике перевода. Избегайте универсальных переводчиков!
Выясните, как и кем оценивается работа переводчиков
В любом бюро переводов в Киеве десятки или сотни переводчиков-фрилансеров. Среди них есть хорошие и плохие, ответственные и любители схалтурить, стабильные в качестве и не очень. Без оценки каждой работы переводчика редактором и обратной связи по качеству невозможно поддерживать стабильно высокое качество работы.
Выясните, по каким параметрам производится оценка каждого перевода, в какой форме и как часто предоставляется обратная связь, выставляются ли оценки и ведется ли рейтинг переводчиков по качеству перевода.
Выясните, как компания-претендент относится к претензиям и корректировкам
У большинства клиентов есть специфические требования в части перевода терминологии, tone of voice в переводе или обязательное требование по фиксированию номера purchase order в отчетных документах. Некоторые из этих требований выясняются в процессе работы. Вы ведь не хотите править один и тот же термин в каждом новом переводе или регулярно сталкиваться с ошибками и недочетами?
Выясните, как организован бизнес-процесс работы с претензиями и замечаниями на стороне бюро переводов и есть ли вообще отдел контроля качества.
Загляните в гости к потенциальному поставщику
Проверьте правдивость указанных на сайте бюро переводов или в тендерном предложении данных, заглянув в офис этой компании. 2 из 3 бюро переводов в Киеве заявляют откровенно неправдивые данные (подтверждено исследованием по методу «тайный покупатель»).
Обратите внимание на размер штата компании и поинтересуйтесь о том, как работают заявленные процедуры, описаны ли они и существуют ли вообще. Также вы всегда можете попросить контактные данные нескольких клиентов, чтобы подтвердить опубликованные на сайте отзывы.
Мы же — крупнейшая переводческая компания страны, сфокусированная исключительно на работе с корпоративными клиентами.
Небольшие бюро переводов в Киеве главным образом переводят личные документы и не обладают достаточным штатом и компетенцией для перевода сложной технической, юридической или финансовой документации, а также для перевода сайтов или верстки чертежей и графических материалов.
Мы не занимаемся переводом личных документов. Бюро переводов «Профпереклад» специализируется на сложных проектах, сопровождая выход компаний на новые рынки.
Помимо перевода сложных узкоспециализированных текстов, мы делаем локализацию, то есть адаптацию текста для других стран так, чтобы он продавал. Мы привлекаем к этой работе сугубо носителей языка, которые тонко чувствуют культурные особенности целевой аудитории. Пример такой работы — локализация Work.ua на английский подробно описан по ссылке.
Способы оплаты
Безналичный расчет с НДС
Безналичный расчет без НДС
Оплата через Приват24
Оn-line оплата на сайте картой Visa или MasterCard
Безналичный расчет в евро или долларах
Узнать стоимость
Контакты
ул. Б. Хмельницкого,
д. 16–22, 12-й этаж