Фінансовий переклад
Фінансова документація — це доволі широке поняття. Вона охоплює все: прості інвойси, звіти про прибутки та збитки, ICO white papers тощо.
Фінансова документація — це доволі широке поняття. Вона охоплює все: прості інвойси, звіти про прибутки та збитки, ICO white papers тощо.
Бюро перекладів «Профпереклад» спеціалізується на перекладах фінансової документації. Щоб забезпечити високоякісний економічний переклад і фінансовий переклад ми залучаємо перекладачів і редакторів з досвідом у сфері бізнесу і фінансів, які в повному обсязі володіють фінансовою термінологією та орієнтуються в особливостях фінансів і обліку.
Наприклад, у фінансових документах часто зустрічається термін income. Будь-який словник дасть вам безліч значень цього терміна — «виторг», «дохід», «заробіток», «прибуток». Одночасно перекладач може зустріти термін profit. І словник знову «засипле» можливими варіантами — «користь», «прибуток», «дохід», «вигода». Через кілька абзаців текст може «потішити» терміном proceeds, а в словнику вже знайомі «виторг», «дохід» і «прибуток». Досвідчений перекладач знає, що у фінансових документах ці поняття зовсім не синонімічні: proceeds — це «виторг», profit(s) — «прибуток», а income — «дохід». А в словосполученні incoming advice він точно розпізнає «вхідне авізо».
Понад 10 років ми співпрацюємо з найбільшими українськими банками й аудиторськими компаніями. Наші клієнти — «ПриватБанк», «Ощадбанк», «Райффайзен Банк Аваль», PwC та Deloitte.
Наприклад, американський закон FATCA (закон про оподаткування рахунків американських компаній, відкритих в інших країнах), який використовується українськими банками, переклали українською ми.
Крім того, ми переклали на англійську Податковий кодекс України та цілу низку інших нормативно-правових актів.
Наша компанія також переклала десятки звітів за різними проєктами (від інфраструктурних проєктів до агро) для отримання фінансування Світового банку, Міжнародної фінансової корпорації, ЄБРР та інших фондів і організацій.
Переклад фінансової документації вимагає особливої уважності й педантичності, адже один пропущений нуль або неправильно поставлена кома в десятковому дробі означає дуже багато.
Щоб запобігти подібним помилкам, які виникають через «людський чинник», ми використовуємо спеціальне програмне забезпечення, яке додатково зіставляє текст перекладу з оригіналом. У такий спосіб ми виключаємо наявність помилок у цифрах, неперекладених фрагментів тексту та спотворень змісту.
Ми також займаємося форматуванням документів, щоб після перекладу вони цілком відповідали оригіналу. Цей спосіб актуальний для перекладу презентацій або звітів на багато сторінок із діаграмами, схемами, виносками й автозмістом. Навіть якщо ми отримуємо вихідний документ у форматі, який не підлягає редагуванню (наприклад, просто скан документа в PDF), ми розпізнаємо його та відновлюємо форматування. У результаті клієнт отримує не тільки точний і правильний переклад економічного тексту, а й цілком грамотно відформатований і оформлений документ.
У разі великих і довгострокових проєктів на переклад економічних текстів значення має єдність термінології, тобто забезпечення того, щоб той чи той термін/назва/словосполучення було перекладено однаково в перекладі, зробленому вчора, і в перекладі, який виконувався 5 місяців тому.
Для забезпечення якості та єдності термінології переклад економічної документації виконується з використанням глосаріїв та бази знань за проєктами.
Однак практика показує, що виконуючи, наприклад, економічний переклад з англійської на українську або російську, перекладач може просто забути зазирнути в глосарій, щоб побачити там формулювання, яке потрібно використовувати під час перекладу певного словосполучення. Ми знайшли спосіб подолати й це: спеціальне програмне забезпечення SDL GroupShare Server підкаже перекладачу перевірити наявність терміна в глосарії. Крім того, програмне забезпечення дає змогу ділитися термінологією в режимі реального часу, якщо кілька перекладачів одночасно працюють над перекладом різних фрагментів одного проєкту (це важливо, оскільки коли «терміни горять», до роботи над проєктом залучаються відразу кілька перекладачів).
Ознайомитися з особливостями організації послуга економічного перекладу та забезпечення якості перекладу в бюро перекладів «Профпереклад» можна за посиланням.