Усі ці особливості покладають на перекладача чималу відповідальність: правильно передати зміст і стиль, а також допомогти автору говорити з читачем однією мовою, ніби книга й була нею написана.
Вибір виконавця для перекладу книги
Нам доводилося перекладати найрізноманітніші книги: від художньої та бізнес-літератури до складних технічних посібників і книг для навчання медичного персоналу. Погодьтеся, неможливо знайти одного перекладача, який міг би забезпечити якісний переклад усіх цих напрямків зі знанням тонкощів галузевої термінології чи потрібним стилем.
Саме тому до кожного запиту, де потрібен переклад книги на замовлення, ми підходимо індивідуально. Ми підбираємо перекладача, який якнайкраще передасть слова автора читачеві: для перекладу бізнес-літератури ми залучаємо перекладачів із досвідом і знанням термінології в цій галузі, а там, де потрібен літературний переклад, — перекладачів, які можуть зробити переклад дійсно гарним на рівні з оригіналом.
Затвердження перекладача
Для перекладу книг, як правило, потрібні перекладачі з особливим досвідом і знаннями, тому за запитом клієнта ми можемо підібрати й затвердити перекладача для певного проєкту.
Як це працює:
- перед початком роботи ми обговорюємо із замовником особливі вимоги до досвіду й навичок виконавця;
- підбираємо перевірених нами перекладачів, які відповідають затвердженим критеріям;
- кожен кандидат виконує тестовий переклад фрагмента з книги, яку слід перекласти;
- замовник затверджує перекладача для подальшої роботи.
Носій мови для перекладу на іноземну мову
Украй важливий момент, коли йдеться про переклад книги на іноземні мови, — переклад має виконувати носій мови (тобто перекладач, який народився, виріс і проживає в країні, де потрібна мова є офіційною). Лише рівень мови, якою володіє носій, дає змогу тонко зіграти на струнах душі читача.
Наприклад, ми переклали на англійську книгу віршів, яка успішно продається на майданчику Amazon і отримує схвальні відгуки читачів з американського ринку.
Адаптація гумору та прикладів у перекладі книги
Якщо в книзі, призначеній для європейського й американського ринків, фігурують, скажімо, історії чи кадри з мультфільму, як-от російськомовного «Ну погоди!», у перекладі вони мають бути адаптовані в зрозумілий для аудиторії спосіб. Як варіант, за допомогою Tom and Jerry.
Аналогічної адаптації потребують приклади й гумор, які можуть зустрічатися в книзі. Подібні тонкощі ми обговорюємо із замовником, перш ніж почати виконувати художній переклад тексту.
Перевірка якості
На жаль, людський фактор може грати роль і в перекладі книг. Перекладач може припуститися помилки або не поставити кому. Щоб виключити подібні недоліки, переклад перевіряють редактор і коректор, а потім ми застосовуємо спеціалізоване програмне забезпечення.
Замовляючи переклад книги в бюро перекладів «Профпереклад», ви можете бути певні, що отримаєте професійний і якісний літературний переклад.
Авторське право
Іноді замовники забувають про такий важливий момент щодо замовлення перекладу книги, як авторське право на переклад. Не всі бюро перекладів у Києві переймаються інтересами замовника в цьому питанні.
Звертаючись у «Профпереклад», ви можете бути певні, що авторські права на книгу будуть передані вам як замовнику, а вартість передавання авторських прав уже врахована у вартості перекладу.
Вартість перекладу книги
Оскільки переклад різних книг потребує різного підходу та різних за досвідом і навичками виконавців, ціна перекладу для кожного замовлення формується індивідуально. Водночас ми завжди прагнемо запропонувати ціну перекладу з англійської на українську або російську або навпаки, що не перевищує середню на ринку.
Надішліть нам свій запит, щоб дізнатися вартість перекладу книги. Ми також з радістю дамо кілька порад про те, як краще організувати процес перекладу книги або художнього тексту.