Помилки в деталях
Якщо вам часто потрібен юридичний переклад, то, найімовірніше, ви неодноразово стикалися із неякісним перекладом, який спотворює зміст. Помилки в перекладі можуть дорого коштувати клієнту.
Нижче кілька прикладів поширених помилок у юридичному перекладі від нашого редактора.
Термін assignment можна перекласти як «поступка, уступка, переуступка», але правильний переклад — «відступлення». Некомпетентні перекладачі роблять цю помилку, забуваючи, що в Цивільному кодексі України закріплено термін «відступлення».
This agreement перекладається як «цей договір», однак через калькування російської мови (рос. «настоящий договор») іноді помилково перекладають як «справжній договір». Буває й навпаки: англійською «настоящий договор» (рос.) із тієї самої причини неправильно перекладають як present agreement.
Термін service provider можна перекласти як «надавач послуг», хоча правильним буде переклад «постачальник послуг». Помилка полягає в дослівному перекладі без урахування норм цільової мови.
У межах GDPR personal data controller можуть перекладати як «контролер персональних даних», однак правильний переклад згідно із законодавством України — «володілець персональних даних». І навпаки: англійською «володілець персональних даних» часто перекладають дослівно як personal data holder, не підбираючи відповідний термін англійської мови.
Російською термін to cancel the contract можна помилково перекласти як «отменить контракт», однак правильний переклад — «расторгнуть контракт». В англійській мові є кілька термінів для позначення розірвання договору залежно від причини розірвання. Багато перекладачів роблять помилку, коли зустрічають поширений термін to cancel the contract.
Перекладаючи кіпрські юридичні документи, часто зустрічається помилка перекладу терміна certifying officer як «нотариус» (рос.), хоча на Кіпрі немає професії нотаріуса й такий переклад суперечить законодавству країни. Правильним перекладом буде «удостоверяющее должностное лицо» (рос.).
У довіреностях для перекладу терміна grantor часто помилково використовують термін «принципал», забуваючи, що довіреність видає довіритель, а принципал — це сторона агентської угоди.