Перевод сайтов

1 Свяжитесь с нами и закажите перевод сайта
2 Сайт будет переведен, а затем вычитан носителем языка (по запросу)
3 Перевод будет выполнен с учетом требований к поисковой оптимизации

Выход на внешние рынки — возможность и одновременно вызов для любого бизнеса.

Перевод и локализация сайта — важный шаг для экспорта товаров и услуг. Ведь кто будет готов к покупке, если информация о продукте и производителе на непонятном ему языке?

По данным исследований:

перевод сайтов, локализация сайта
перевод сайтов, локализация сайта
на 69%
на 56,2%
увеличиваются конверсия и продажи, если сайт переведен на родной язык покупателя
потребителей считают, что возможность получить информацию о продукте на их языке важнее, чем цена

 

Мы не просто делаем перевод сайтов.
Мы обеспечиваем полную локализацию, то есть:

перевод сайтов, локализация сайта
выполняем перевод носителями и культурную адаптацию контента
перевод сайтов, локализация сайта
локализуем графические материалы
перевод сайтов, локализация сайта
переводим и озвучиваем/субтитрируем видеоматериалы
перевод сайтов, локализация сайта
верстаем продуктовые каталоги и брошюры
перевод сайтов, локализация сайта
переводим рекламные кампании и контент для социальных сетей и рассылок

Наши инженеры помогут с загрузкой переведенных текстов в админпанель сайта, подскажут, как автоматизировать публикацию переводов для обновлений сайта.

В каждой задаче по локализации сайта есть свои особенности и цели, потому единый шаблонный подход к каждому заказу невозможен. Мы исповедуем проектный подход и разрабатываем индивидуальные решения для каждого клиента.

Локализация сайтов

Ниже описан наиболее распространенный пошаговый подход к переводу и локализации сайта:

  1. Постановка целейНа этом этапе с клиентом обсуждается бизнес-цель, ради которой выполняется локализация.
  2. Разработка подхода к проектуВ зависимости от цели, для которой выполняется локализация, и сути контента формируются состав работ, требования к квалификации исполнителей, технические требования (в т.ч. по обеспечению единства терминологии и соответствию терминологии локальным нормам), а также алгоритм взаимодействия и формат доставки/загрузки переведенного контента.
  3. Подготовка проектаНа этапе подготовки выгружаются/подготавливаются исходные тексты, выполняется расчет объемов работ и утверждается финальная цена, создаются и утверждаются глоссарии, тестируются исполнители, осуществляются подготовка и утверждение вариантов перевода ключевых слов для будущей поисковой оптимизации и прочее. Для больших проектов на данном этапе создается и утверждается стайл-гайд; если необходимо, исполнители проходят обучение по продукту на стороне заказчика.
  4. Выполнение проектаВажно отметить, что для качественной локализации требуется привлечение исключительно носителей языка, проживающих в стране, для которой выполняется локализация. При выборе исполнителей также учитываются отраслевой опыт и знания носителя для обеспечения правильной передачи смысла и узкоспециализированных особенностей. На этом этапе также производится локализация изображений и документации, доступной на сайте, перевод видеоматериалов с субтитрированием или озвучкой, перевод рекламных кампаний.
  5. Контроль качестваВ соответствии с нашей практикой и отраслевыми стандартами качества ISO17100 и EN15038 перевод веб-сайта должен быть проверен редактором и корректором для избежания неточностей, ошибок и опечаток. Также перевод проверяется автоматизированными средствами.
  6. ТестированиеДополнительный контроль качества в виде локализационного тестирования осуществляется уже после публикации контента на сайте, чтобы убедиться, что вся информация отображается корректно и правильно в контексте сайта, а также во избежание непереведенных фрагментов или ошибок в верстке.
  7. Обновление глоссария и памяти переводовПосле утверждения выполненной работы обновляются глоссарий и память перевода для использования их в будущих переводах при обновлении сайта и прочего контента.

перевод сайтов, локализация сайта

Пришлите нам описание задачи по локализации вашего сайта, и мы разработаем оптимальный подход, который обеспечит достижение ваших бизнес-целей в контексте локализации.

Всегда ли нужна локализация для сайта?

Изучив разницу между переводом и локализацией, вы все еще можете искать ответ на вопрос: “Всегда ли нужно выполнять локализацию для сайтов и есть ли случаи, где можно обойтись более простым подходом, сделав только перевод?”
Простой ответ — локализация нужна всегда, т.к. обеспечивает не просто перевод, но и адаптацию текста с учетом культурной и региональной специфики. Вместе с этим мы понимаем, что действия по переводу сайта должны быть финансово эффективными и обеспечивать ROI (возврат инвестиций), затраченных на перевод.

В этом контексте мы рекомендуем поступать следующим образом:

  1. для перевода разделов сайта, содержащих узкоспециализированные  (технические, медицинские, юридические или финансовые) тексты, выбирать перевод с проверкой редактором без привлечения носителей, т.к. в данном случае задача стоит сугубо в точной передаче смысла и отраслевой специфики;
  2. для маркетинговых текстов выбирать исключительно локализацию с привлечением носителя языка, т.к. от качества текста зависят конверсия и продажи, которые приносит сайт;
  3. для слоганов и продающих текстов — транскреацию (творческий перевод) носителем языка для обеспечения максимальной “сочности” перевода;
  4. для перевода названия компании, торговой марки, продуктов или сервисов при выходе на внешние рынки заказывать проверку названий для избежания локальных конфузов с неймингом.

Для чего привлекать носителей языка к работе

Для маркетинговых и продающих текстов мы рекомендуем привлекать сугубо носителей языка. Такой перевод будет гораздо качественнее. Вас может посетить мысль: «Серьезно?! С чего бы это?»

перевод сайтов, локализация сайта
Суть такова:

Специалисты, которые переводят на свой родной язык, делают это качественнее, потому что они чувствуют себя как рыба в воде как в самом языке, так и в тематике. В результате клиент получает первоклассный специализированный перевод, который лучше воспринимают его читатели.

Это не значит, что специалист, который переводит не на родной язык, обязательно сделает это плохо. По итогу качество может оказаться довольно хорошим. Но при этом риск недостаточно высокого качества возрастает. Не из-за фактических ошибок в переводе, а просто потому, что текст может плохо восприниматься или, другими словами, быть «недостаточно сочным».

Если для вас важно донести суть, а стиль играет не такую значительную роль, вы можете смириться с парочкой неуклюжих предложений. Но если вы отдаете в работу маркетинговый документ, вам нужен безупречный перевод, чтобы не пришлось редактировать неудачные части или заново переводить весь текст.

Иногда мы получаем от клиентов запросы подобного рода: «Нам нужен качественный и понятный перевод. Другие компании уже выполняли перевод этих файлов, но результат сильно напоминал машинный перевод. Он был слишком буквальным, а местами непонятным. Это очень важный проект, у нас нет права на еще одну ошибку».

перевод сайтов, локализация сайта
Как обеспечить нужное качество перевода?

Достаточно всего двух составляющих:

  • переводчик обладает специальными знаниями в отношении того, о чем он переводит;
  • переводчик переводит на родной язык.

Переводчики, которые переводят на родной язык, обычно отличаются более доходчивым и интересным стилем по сравнению со специалистами, которые переводят на иностранный язык. В итоге текст лучше воспринимается целевой аудиторией.

перевод сайтов, локализация сайта
Почему?

Потому что дословного перевода недостаточно. Переводчик должен быть знаком с культурой читателей, ему должны быть известны нюансы и стилистические особенности языка перевода. Также переводчик должен знать культуру использования продукта или услуги в регионе, для которого выполняется перевод. Для клиента это означает получение лингвистически безупречного и идеально точного перевода.

перевод сайтов, локализация сайта
Не согласны?

Критично настроенный человек может сказать: «Это неправда! Переводчики, которые переводят на иностранный язык, тоже могут делать качественный перевод».
Отвечаем:

Конечно же, некоторые переводчики довольно хорошо переводят на иностранный язык. Чаще всего это переводчики узкой специализации, которые воспитывались в билингвальной среде или много лет прожили в стране второго языка. Люди часто пишут на иностранном языке и считают свои тексты качественными, но любой носитель языка, как правило, сразу же видит «акцент» в переводе.

Не рискуйте, заказывайте полноценную локализацию с привлечением носителя для вашего сайта, ведь от качества этой работы зависит эффективность сайта.
Точная стоимость перевода за несколько минут

Заказать услугу перевода

Заполните форму и прикрепите документ - и мы сообщим Вам точную стоимость всей работы.

Выбрать и загрузить Прикрепите документ, для оценки стоимости перевода
Вы также можете связаться с нами любым удобным способом, и мы ответим Вам на все вопросы.

Контакты >
+38 (044) 229-99-02
profpereklad
Украина, 01030, г. Киев,
ул. Б. Хмельницкого, 16-22, (здание «Киевпроект»), 12-й этаж