Перевод сайтов

Перевод и локализация сайта — важный шаг для экспорта товаров и услуг. Ведь кто будет готов к покупке, если информация о продукте и производителе на непонятном языке? Это легко прочувствовать на примере.

Представьте, что вы заходите в магазин и хотите купить творожный десерт. На полке гастронома соседствуют «Воздушный творожок с кокосовой стружкой» и 豆腐杏仁, который, кроме всего прочего, 会给你一个禅.  Что вы купите своему ребенку?

По данным исследований:

  • на 69 % увеличиваются конверсия и продажи, если сделан перевод сайта на родной язык покупателя (или на 20 %, если переведен только лендинг продукта);
  • 56,2 % потребителей считают, что возможность получить информацию о продукте на их языке важнее, чем цена.

Мы не просто делаем перевод сайтов.
Мы обеспечиваем полную локализацию, а именно:

  • выполняем перевод сайта с привлечением носителей языка и культурную адаптацию контента;
  • локализуем графические материалы;
  • переводим и озвучиваем/субтитрируем видеоматериалы;
  • верстаем продуктовые каталоги и брошюры;
  • переводим рекламные кампании и контент для социальных сетей и рассылок.

Наши инженеры помогут с загрузкой переведенных текстов в админпанель сайта, подскажут, как автоматизировать публикацию переводов для обновлений сайта.

В каждой задаче по локализации сайта есть свои особенности и цели, потому единый шаблонный подход к каждому заказу невозможен. Мы исповедуем проектный подход и разрабатываем индивидуальные решения для каждого клиента.

Примером разработки индивидуальных решений является наш проект по локализации на английский сайта Work.ua. Мы описали эту историю в статье для ain.ua по ссылке.

Локализация сайта

Ниже описан наиболее распространенный пошаговый подход к локализации и переводу сайтов:

  1. Постановка целей.
    На этом этапе с клиентом обсуждается бизнес-цель, ради которой выполняется перевод сайта. Это позволяет нам предложить оптимальный с точки зрения цены и качества подход к процессу перевода. 
  2. Разработка подхода к проекту.
    В зависимости от цели выполнения локализации и сути контента формируется состав работ, требования к квалификации исполнителей, технические требования (в т. ч. по обеспечению единства терминологии и соответствию терминологии локальным нормам), а также алгоритм взаимодействия и формат доставки/загрузки переведенного контента.
  3. Подготовка проекта.
    На этапе подготовки выгружаются/подготавливаются исходные тексты, выполняется расчет объемов работ и утверждается финальная цена, создаются и утверждаются глоссарии, тестируются исполнители, осуществляется подготовка и утверждение вариантов перевода ключевых слов для будущей поисковой оптимизации и прочее. Для больших проектов на данном этапе создается и утверждается стайл-гайд; если необходимо, исполнители проходят обучение по продукту на стороне заказчика.
  4. Выполнение проекта.
    Важно отметить, что для качественной локализации требуется привлечение исключительно носителей языка, проживающих в стране, для которой выполняется локализация. При выборе исполнителей также учитывается отраслевой опыт и знания носителя для обеспечения правильной передачи смысла и узкоспециализированных особенностей. На этом этапе также производится локализация изображений и документации, доступной на сайте, перевод видеоматериалов с субтитрированием или озвучкой, перевод рекламных кампаний.
  5. Контроль качества.
    В соответствии с нашей практикой и отраслевыми стандартами качества ISO 17100 и EN 15038 перевод веб-сайта должен быть проверен редактором и корректором во избежание неточностей, ошибок и опечаток. Также перевод сайта проверяется автоматизированными средствами.
  6. Тестирование.
    Дополнительный контроль качества в виде локализационного тестирования осуществляется уже после публикации контента на сайте, чтобы убедиться, что вся информация отображается корректно и правильно в контексте сайта, а также во избежание непереведенных фрагментов или ошибок в верстке.
  7. Обновление глоссария и памяти переводов.
    После утверждения выполненной работы обновляются глоссарий и память перевода для использования их в будущих переводах при обновлении сайта и прочего контента.
Пришлите нам описание задачи по переводу вашего сайта, и мы разработаем оптимальный подход, который обеспечит достижение ваших бизнес-целей в контексте локализации.

Всегда ли нужна локализация для сайта?

Изучив разницу между переводом и локализацией, вы все еще можете искать ответ на вопрос: «Всегда ли нужно выполнять локализацию для сайтов и есть ли случаи, где можно обойтись более простым подходом, сделав только перевод?»

Простой ответ — локализация нужна всегда, т. к. обеспечивает не только перевод сайта, но и адаптацию текста с учетом культурной и региональной специфики. Вместе с этим мы понимаем, что действия по переводу сайта должны быть финансово эффективными и обеспечивать ROI (возврат инвестиций), затраченных на перевод.

В этом контексте мы рекомендуем поступать следующим образом:

  • для перевода разделов сайта, содержащих узкоспециализированные (технические, медицинские, юридические или финансовые) тексты, выбирать перевод с проверкой редактором без привлечения носителей, т. к. в данном случае задача стоит сугубо в точной передаче смысла и отраслевой специфики. Это сэкономит бюджет;
  • для маркетинговых текстов выбирать исключительно локализацию с привлечением носителя языка, т. к. от качества текста зависят конверсия и продажи, которые приносит сайт;
  • для слоганов и продающих текстов — транскреацию (творческий перевод) носителем языка для обеспечения максимальной «сочности» перевода;
  • для перевода названия компании, торговой марки, продуктов или сервисов при выходе на внешние рынки заказывать проверку названий во избежание локальных конфузов с неймингом.

Для чего привлекать носителей языка к переводу сайтов?

Для маркетинговых и продающих текстов мы рекомендуем привлекать сугубо носителей языка. Такой перевод сайта или коммерческих материалов будет гораздо качественнее. Вас может посетить мысль: «Серьезно?! С чего бы это?»

Суть такова.

Специалисты, которые переводят на свой родной язык, делают это более качественно, потому что они чувствуют себя как рыба в воде как в самом языке, так и в тематике. В результате клиент получает первоклассный перевод сайта, который лучше воспринимают читатели.

Это не значит, что специалист, который переводит не на родной язык, обязательно сделает это плохо. По итогу качество может оказаться довольно хорошим. Но при этом риск недостаточно высокого качества возрастает. Не из-за фактических ошибок в переводе, а просто потому, что текст может плохо восприниматься или, другими словами, быть «недостаточно сочным».

Если для вас важно донести суть, а стиль играет не такую значительную роль, вы можете смириться с парочкой неуклюжих предложений. Но если вы отдаете в работу маркетинговый документ, вам нужен безупречный перевод, чтобы не пришлось редактировать неудачные части или заново переводить весь текст.

Иногда мы получаем от клиентов запросы подобного рода: «Нам нужен качественный и понятный перевод. Другие компании уже выполняли перевод этих файлов, но результат сильно напоминал машинный перевод. Он был слишком буквальным, а местами непонятным. Это очень важный проект, у нас нет права на еще одну ошибку».

Как обеспечить нужное качество перевода сайта?

Достаточно всего двух составляющих:

  • переводчик обладает специальными знаниями в отношении того, что он переводит;
  • переводчик переводит на родной язык.

Переводчики, которые переводят на родной язык, обычно отличаются более доходчивым и интересным стилем по сравнению со специалистами, которые переводят на иностранный язык. В итоге текст лучше воспринимается целевой аудиторией.

Почему?

Потому что дословного перевода недостаточно. Переводчик должен быть знаком с культурой читателей, ему должны быть известны нюансы и стилистические особенности языка перевода. Также переводчик должен знать культуру использования продукта или услуги в регионе, для которого выполняется перевод. Для клиента это означает получение лингвистически безупречного и идеально точного перевода сайта или коммерческих материалов.

Не согласны?

Критично настроенный человек может сказать: «Это неправда! Переводчики, которые переводят на иностранный язык, тоже могут делать качественный перевод».

Отвечаем.

Да, некоторые переводчики довольно хорошо переводят на иностранный язык. Чаще всего это переводчики узкой специализации, которые воспитывались в билингвальной среде или много лет прожили в стране второго языка. Люди часто пишут на иностранном языке и считают свои тексты качественными, но любой носитель языка, как правило, сразу же видит «акцент» в переводе.

Не рискуйте и выбирайте полноценную локализацию с привлечением носителя для вашего сайта, ведь от качества этой работы зависит эффективность сайта, продажи и ваша репутация.

Другие услуги бюро переводов «Профпереклад»

Технический перевод
Читать подробнее
Финансовый перевод
Читать подробнее
Медицинский перевод
Читать подробнее
Юридический перевод
Читать подробнее
Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 01030,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00