Який шлях ми пройшли
З 2008 року «Профпереклад» пройшов шлях від маленького перекладацького бюро з десятьма перекладачами в штаті до найбільшої перекладацької компанії на українському ринку із 8 департаментами й більш ніж 50 співробітниками та 400 перекладачами.
З часу заснування компанії якісний розвиток відбувся й на глибинному рівні: ми пропрацювали філософію компанії і визначили цінності, на які спираємося в повсякденній діяльності. Для нас важливі розвиток кожного співробітника, командна робота, удосконалення компанії та зорієнтованість на результат. Ми прагнемо виконувати свою роботу так, щоб чути щирі слова вдячності від замовників і пишатися своїми досягненнями. І в нас це виходить:
Ми посіли перше місце в рейтингу перекладацьких бюро від компанії Common Sense Advisory, а також увійшли до ТОП-20 перекладацьких компаній Східної Європи.
Наразі ми щорічно виконуємо більше ніж 10 000 проєктів, загальна вартість яких складає близько $ 2 000 000. Зауважимо, що завдяки ретельному контролю якості кількість претензій до якості виконаних проєктів становить менше ніж 0,4% — це в пʼять разів краще, ніж у середньому в галузі перекладів.
Наша спеціалізація
Ми спеціалізуємося на роботі із корпоративними клієнтами, тому бізнес-процес компанії побудовано з урахуванням потреб саме корпоративних замовників щодо якості перекладу та клієнтського сервісу. Нам довіряють більше сотні міжнародних організацій, зокрема ООН та Рада Європи та тисячі українських і міжнародних компаній. За запитом ми надаємо рекомендаційні листи клієнтів та розгорнуту інформацію про наш досвід у відповідній галузі перекладу. Ця інформація також доступна у відповідних розділах сайту.
Ще одна визначальна риса «Профпереклад» — галузева спеціалізація. Ми працюємо лише з вузькоспеціалізованими лінгвістами, адже без розуміння тематики неможливо точно передати зміст тексту. Наші перекладачі спеціалізуються на понад 30 напрямках і проходять ретельний відбір і випробувальний термін. Тож ми гарантуємо, що кожен проєкт потрапляє в надійні руки.
Основні сфери нашої спеціалізації:
- технічний переклад;
- юридичний переклад;
- бізнес переклад;
- переклад у сфері фінансів;
- медичний і фармацевтичний переклад;
- маркетинговий переклад;
- переклад сайтів;
- багатомовна локалізація носіями мови.
Ми точно впораємося зі складними проєктами великого обсягу, які потрібно виконати в стислі терміни. «Профпереклад» щомісячно реалізовує цілу низку проєктів такого типу. Крім того, наші фахівці вміють працювати зі складними форматами файлів, кресленнями, презентаціями та брошурами, а також використовують спеціальне програмне забезпечення для управління термінологією клієнта і дотримання єдності термінології у кожному перекладі.
Як побудована робота над проєктом
Робота нашої компанії побудована за галузевими стандартами якості перекладу ISO 17100 та EN 15038. Зокрема, кожен проєкт проходить кілька етапів роботи: редагування, коригування й форматування.
Процес роботи над перекладом побудований так:
1. Підготовка файлів (OCR).
Отримавши скановані файли, ми спочатку розпізнаємо їх зі збереженням форматування (включно з відступами, колонтитулами, нумерованими списками, зображеннями тощо).
2. Переклад.
Залучаємо перевірених перекладачів. Якщо проєкт великий, а терміни «горять», формуємо команду з кількох лінгвістів, які працюватимуть одночасно. Усі фахівці мають відповідну галузеву спеціалізацію — такий підхід до вибору перекладачів забезпечує справді гарний результат.
3. Редагування.
Галузевий редактор перевіряє точність перекладу, повне відтворення змісту та використання термінології за глосаріями.
4. Коректура.
Коректор вичитує переклад і виправляє орфографічні, граматичні й пунктуаційні помилки, перевіряє форматування, усуває технічні недоліки верстки.
5. QA (перевірка якості).
За допомогою спеціальних QA-програм ми ще раз перевіряємо текст на помилки, чи уніфікована термінологія в усіх файлах проєкту, чи немає пропусків.
6. Верстка.
Якщо вихідний файл містить інфографіку, схеми, діаграми або креслення з текстом, ми верстаємо його мовою перекладу 1:1 до оригіналу. Працюємо в програмах InDesign, AutoCAD, Illustrator тощо.
7. Фінальна перевірка.
Перевіряємо готові файли після верстки та відправляємо клієнту чітко у погоджений термін.
Як нам вдається організувати таку складну роботу? Секрет у правильному керуванні перекладацькими проєктами. За кожним клієнтом закріплюється команда з 2 взаємозамінних проєктних менеджерів, які знають усі особливі побажання клієнта, формують команду лінгвістів, розраховують вартість і строки виконання замовлень, контролюють кожний етап роботи та стежать за дотриманням усіх вимог клієнта.