ru

Что спрашивает у заказчика хорошее бюро переводов

План

  1. Особенности целевой аудитории.
  2. Носители языка.
  3. Ранее выполненные переводы.
  4. Глоссарий и стайлгайд.
  5. Нежелательные термины.
  6. CAT-инструменты.
  7. Дополнительные услуги.
  8. Оперативная связь.
  9. Предыдущий опыт.

Мы не раз говорили о том, что выбирать поставщика переводческих услуг следует внимательно и ответственно. Корпоративные заказчики хорошо это понимают, ведь перевод — важная составляющая бизнес-процесса. Если вашей компании требуются услуги бюро переводов (Киев — Троещина, Оболонь, Печерск и в любом другом районе), начать нужно с поиска хороших исполнителей.

Как узнать, к хорошему ли бюро вы обратились? Например, по вопросам, которые бюро вам задаст. Профессиональное бюро ответственно подходит к заказам: чтобы выполнить работу качественно, нужно точно знать, что вы располагаете ресурсами — есть исполнители, достаточно времени и т. д. Важность полученной от клиента информации невозможно переоценить. Бюро осознает, что оно не всемогуще, и будет обращаться к клиентам с уточнениями. Поэтому если ваш потенциальный исполнитель задает вам приведенные ниже вопросы, это означает, что вы имеете дело с компанией, которая действительно знает свое дело.

Можете ли вы рассказать побольше о целевой аудитории?

Тон, стиль и форма переведенных документов могут сильно различаться в зависимости от того, будут ли материалы использоваться внутри компании клиента или предназначены для конкретной более широкой аудитории.

Нужна ли проверка перевода носителем языка?

Услуги лингвистов, которые одновременно являются носителями целевого языка, обычно требуются в качестве заключительного контроля качества. Хорошие бюро переводов нанимают лингвистов-носителей языка и предлагают такой вид услуги.

Можете ли вы предоставить ранее выполненные переводы по данному проекту?

Это очень важно, особенно когда речь идет о текущих проектах. Согласованность документации в рамках одного проекта играет важную роль. Вряд ли вы захотите, чтобы ключевые термины по одному и тому же продукту переводились по-разному в разных маркетинговых кампаниях — для пользователя может потеряться связь. То же касается инструкций: если, например, вы выпускаете обновленный мануал к уже знакомому клиентам устройству, желательно использовать ту же терминологию, чтобы никого не запутать.

Есть ли у вас глоссарий, руководство по стилю или предпочтения по терминологии?

У каждого бизнеса свой собственный жаргон. Чтобы обеспечить последовательность и ясность для целевой аудитории, хорошее бюро обязательно запросит список конкретных терминов, которые будут использоваться в документе.

В руководстве по стилю описано, как компания общается со своей аудиторией и клиентами. Цель такого руководства — помочь обеспечить согласованность текстов с точки зрения их изложения, даже если тексты подготовлены разными авторами. Как правило, в руководстве по стилю изложены требования по следующим категориям:

  • использование языка;
  • пунктуация;
  • оформление цитат;
  • макет документа;
  • использование заголовков;
  • использование ссылок.

Есть ли термины, которых следует избегать?

Некоторые термины могут быть неприменимы по юридическим или маркетинговым соображениям на определенных территориях.

Используете ли вы CAT-инструменты и каким из них отдаете предпочтение?

CAT-инструменты (переводческие программы) существуют довольно давно. Некоторые клиенты используют их, другие — нет, а кому-то потребуется специальное программное обеспечение для своих проектов. Профессиональное бюро переводов предложит различные решения и спросит о предпочтениях клиента.

Нужны ли вам дополнительные услуги?

Почти каждое профессиональное бюро переводов также занимается локализацией и может предоставить комплексное решение для сложных проектов. Например, кроме перевода, вам могут предложить верстку или локализацию нетекстовых элементов.

Можем ли мы связываться с вами во время выполнения перевода?

Хорошее бюро в первую очередь стремиться выполнить работу качественно. Иногда это означает, что в процессе выполнения заказа нужно постоянно поддерживать связь с клиентом, проясняя запутанные моменты.

Каковы были положительные и отрицательные стороны работы с предыдущими поставщиками переводческих услуг?

Хорошее бюро захочет узнать о вашем предыдущем опыте работы с другими агентствами — и чтобы продолжить передовую практику, и для того, чтобы избежать чужих ошибок.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00