Оплатити карткою

Payment system icon

Щоб почати роботу

Щоб розрахувати вартість і терміни перекладу, заповніть форму.

Для початку роботи потрібно оплатити замовлення. 

Проєктний менеджер підготує реквізити чи рахунок для оплати. Для безготівкової оплати потрібні реквізити компанії-клієнта.

Для постійних клієнтів передбачено можливість укласти договір для роботи з післяплатою.

Бухгалтерські документи

Оригінали рахунка й акта виконаних робіт надсилаються поштою або кур’єром протягом 2 днів.

Якщо оплата з ПДВ, податкову накладну буде вчасно зареєстровано й надіслано.

Процес підготовки бухгалтерських документів працює бездоганно, тому вашій бухгалтерії не доведеться нічого «нагадувати» чи «вибивати» в нас документи, як це буває з невеликими бюро перекладів, у яких бухгалтерія на аутсорсі.

Інші способи оплати

ПДВ

Безготівковий розрахунок із ПДВ

без ПДВ

Безготівковий розрахунок без ПДВ

Оплата через Приват24

Безготівковий розрахунок у євро або доларах

Вартість перекладу

Вартість перекладу залежить від трьох параметрів:

  1. Кількості тексту.
  2. Складності тексту.
  3. Потреби в додатковій обробці файлів (як-от верстці або відновленні складного форматування).

Тепер докладніше про кожен параметр.

01

Кількість тексту на переклад

Обсяг тексту на переклад оцінюється за кількістю слів або символів. Ми звикли оцінювати обсяг тексту в сторінках, однак для цілей перекладу цей підхід незастосовний. Залежно від розміру шрифту на одній сторінці може бути від 700 слів до 250 слів (5000–1800 знаків).

У сфері письмового перекладу для визначення ціни перекладу застосовується розрахунок за словами (європейська та світова практика) або за «умовними» сторінками (характерно для пострадянського простору). 

Розрахунок за словами найбільш простий і прозорий: досить подивитися кількість слів у документі в статистиці MS Word і помножити на вартість за слово. 

Розрахунок з «умовним» сторінками в Україні, на жаль, став способом для маніпуляцій серед багатьох бюро перекладів. Хитрість полягає в тому, що кожне бюро по-своєму розуміє «умовну» сторінку. У когось «умовна» сторінка містить 2000 знаків без пробілів, у когось —1860 знаків із пробілами, у решти — 1800 знаків без пробілів, а деякі бюро перекладів узагалі оцінюють її як 1000 знаків (а це, до речі, дорівнює 1/3 сторінки 12 кеглем). 

На тлі викладеного вище ціна в договорі за «умовну» сторінку зовсім не є об’єктивним показником, що міг би допомогти клієнту зробити вибір оптимального постачальника послуг із перекладу. 

Крім того, формула розрахунку вартості «умовної» сторінки (скільки б символів вона не містила) досить складна: треба загальну кількість символів із пробілами (або без них) розділити на кількість символів в «умовній» сторінці, а потім помножити на вартість «умовної» сторінки.

Розрахунок за текстом вихідного документа чи за текстом перекладу?

На ринку перекладів є практика підрахунку вартості перекладу за кількістю символів готового перекладу, а не тексту оригіналу.

Тобто коли ви надішлете документ на переклад у бюро перекладів, вам назвуть тільки приблизну вартість перекладу, яку перерахують за фактом виконання. 

Тобто початковий сформований бюджет може збільшитися — це не найприємніша новина для корпоративного замовника, оскільки вимагає повторного погодження бюджету або виставлення PO (purchase order).

Як розраховують вартість перекладу в «Профпереклад»?

Щоб наші послуги були максимально зрозумілими й прозорими для клієнтів, ми використовуємо розрахунок вартості за слово та рахуємо обсяг за вихідним документом. Це означає, що названа нами вартість перекладу не зміниться після його виконання. А підрахунок за словами дає змогу легко оцінити вартість перекладу або перевірити виконаний розрахунок.

Як порахувати обсяг тексту на переклад, якщо файл не у форматі Word, а, наприклад, у PDF?

У таких випадках наші менеджери уважно розпізнають файл за допомогою спеціального ПЗ для OCR (optical character recognition або «розпізнавання») і порахують кількість символів, використовуючи спеціальне перекладацьке ПЗ.

02

Складність тексту

Складність тексту може позначитися на ціні перекладу, адже від сфери спеціалізації перекладача може залежати собівартість. 

Є деякі вузькоспеціалізовані тематики, для яких перекладачеві потрібні особливий досвід і освіта. А оскільки таких фахівців на ринку мало, вартість їхньої роботи, відповідно, вища, ніж звичайного перекладача. 

Ми застосовуємо вузькоспеціалізований підхід до перекладів: практично не працюємо з універсальними перекладачами й залучаємо тільки фахівців певної спеціалізації (клінічні дослідження прекладають медики, технічну документацію — інженери, переклад договорів — юристи). 

Природно, робота перекладача з медичною освітою коштує дорожче, ніж випускника лінгвістичного факультету.

Саме тому будь-які тендери або порівняння постачальників, які спираються виключно на ціну, є, як правило, ситуацією, у якій «скупий платить двічі».

Так, до речі, кілька разів відбувалося з тендером на переклад одного з українських операторів мобільного зв’язку: кожен тендер на зниження ціни призводив до незадовільної якості та потреби проводити новий тендер достроково. А проведення кожного нового тендера — це значні витрати часу й ресурсів для замовника.

03

Додаткова обробка файлів із перекладом

Найчастіше просто текст перекладу не є готовим продуктом. Складну документацію для корпоративних замовників після перекладу потрібно верстати або форматувати.

Готовим продуктом для клієнта з боку бюро перекладів буде зверстаний і оформлений згідно з оригіналом документ у форматі PDF або, скажімо, брошура у форматі InDesign. 

Для цього до роботи залучаються верстальники, а також коректор, який виконує додаткову перевірку готовності файлу після верстки, щоб переконатися, що нічого у файлі «не злетіло», а під час верстки ніде не «загубився» прийменник або крапка в кінці речення. 

На окрему увагу заслуговує робота з кресленнями в AutoCAD, для якої потрібен особливий підхід у роботі перекладача та верстальника. Для оптимізації цієї роботи ми використовуємо спеціальне ПЗ, розроблене нашою IT-службою.  

Деколи замовникам верстка не потрібна, але переклад має бути в редагованому форматі (у Word), формат має відповідати оригіналу та містити всі його структурні елементи: відступи, вирівнювання, автозміст, колонтитули, нумеровані/марковані списки, динамічні виноски тощо. У такому разі залучається окремий фахівець із форматування, оскільки більшість перекладачів не володіють усіма особливостями Microsoft Office на високому рівні. 

Це дає змогу здати замовникові ідеальний на 100% документ. Далеко не всі бюро перекладів у Києві та Україні загалом можуть надавати таку послугу якісно.

Докладну інформацію про те, які додаткові послуги і в якому програмному забезпеченні ми надаємо, викладено в таблиці.

Decoration dot
ПослугаПЗ
Верстка графічних матеріалів 1. Adobe InDesign
2. QuarkXPress
Обробка зображень Adobe Photoshop
Векторна графіка1. Adobe Illustrator
2. CorelDraw
Верстка креслень 1. Autodesk AutoCAD
2. КОМПАС 3D
3. Bentley Microstation
4. Adobe Illustrator
OCR (розпізнавання) і форматування ABBYY FineReader
Керування термінологією: створення глосаріїв і термінологічних баз, пам’яті перекладів SDL Trados Studio, SDL MultiTerm. 

Під клієнта: SmartCAT, SDL WorldServer, Smartling
Локалізація сайтів та інтерфейсу додатків і ПЗ Lokalise, Crowdin
QA-перевірка якості перекладу Verifika, Xbench