Оплатити карткою
Щоб почати роботу
Щоб розрахувати вартість і терміни перекладу, заповніть форму.
Для початку роботи потрібно оплатити замовлення.
Проєктний менеджер підготує реквізити чи рахунок для оплати. Для безготівкової оплати потрібні реквізити компанії-клієнта.
Для постійних клієнтів передбачено можливість укласти договір для роботи з післяплатою.
Бухгалтерські документи
Оригінали рахунка й акта виконаних робіт надсилаються поштою або кур’єром протягом 2 днів.
Якщо оплата з ПДВ, податкову накладну буде вчасно зареєстровано й надіслано.
Процес підготовки бухгалтерських документів працює бездоганно, тому вашій бухгалтерії не доведеться нічого «нагадувати» чи «вибивати» в нас документи, як це буває з невеликими бюро перекладів, у яких бухгалтерія на аутсорсі.
Вартість перекладу
Вартість перекладу залежить від трьох параметрів:
- Кількості тексту.
- Складності тексту.
- Потреби в додатковій обробці файлів (як-от верстці або відновленні складного форматування).
Тепер докладніше про кожен параметр.
Кількість тексту на переклад
Обсяг тексту на переклад оцінюється за кількістю слів або символів. Ми звикли оцінювати обсяг тексту в сторінках, однак для цілей перекладу цей підхід незастосовний. Залежно від розміру шрифту на одній сторінці може бути від 700 слів до 250 слів (5000–1800 знаків).
У сфері письмового перекладу для визначення ціни перекладу застосовується розрахунок за словами (європейська та світова практика) або за «умовними» сторінками (характерно для пострадянського простору).
Розрахунок за словами найбільш простий і прозорий: досить подивитися кількість слів у документі в статистиці MS Word і помножити на вартість за слово.
Розрахунок з «умовним» сторінками в Україні, на жаль, став способом для маніпуляцій серед багатьох бюро перекладів. Хитрість полягає в тому, що кожне бюро по-своєму розуміє «умовну» сторінку. У когось «умовна» сторінка містить 2000 знаків без пробілів, у когось —1860 знаків із пробілами, у решти — 1800 знаків без пробілів, а деякі бюро перекладів узагалі оцінюють її як 1000 знаків (а це, до речі, дорівнює 1/3 сторінки 12 кеглем).
На тлі викладеного вище ціна в договорі за «умовну» сторінку зовсім не є об’єктивним показником, що міг би допомогти клієнту зробити вибір оптимального постачальника послуг із перекладу.
Крім того, формула розрахунку вартості «умовної» сторінки (скільки б символів вона не містила) досить складна: треба загальну кількість символів із пробілами (або без них) розділити на кількість символів в «умовній» сторінці, а потім помножити на вартість «умовної» сторінки.
Розрахунок за текстом вихідного документа чи за текстом перекладу?
На ринку перекладів є практика підрахунку вартості перекладу за кількістю символів готового перекладу, а не тексту оригіналу.
Тобто коли ви надішлете документ на переклад у бюро перекладів, вам назвуть тільки приблизну вартість перекладу, яку перерахують за фактом виконання.
Тобто початковий сформований бюджет може збільшитися — це не найприємніша новина для корпоративного замовника, оскільки вимагає повторного погодження бюджету або виставлення PO (purchase order).
Як розраховують вартість перекладу в «Профпереклад»?
Щоб наші послуги були максимально зрозумілими й прозорими для клієнтів, ми використовуємо розрахунок вартості за слово та рахуємо обсяг за вихідним документом. Це означає, що названа нами вартість перекладу не зміниться після його виконання. А підрахунок за словами дає змогу легко оцінити вартість перекладу або перевірити виконаний розрахунок.
Як порахувати обсяг тексту на переклад, якщо файл не у форматі Word, а, наприклад, у PDF?
У таких випадках наші менеджери уважно розпізнають файл за допомогою спеціального ПЗ для OCR (optical character recognition або «розпізнавання») і порахують кількість символів, використовуючи спеціальне перекладацьке ПЗ.
Складність тексту
Складність тексту може позначитися на ціні перекладу, адже від сфери спеціалізації перекладача може залежати собівартість.
Є деякі вузькоспеціалізовані тематики, для яких перекладачеві потрібні особливий досвід і освіта. А оскільки таких фахівців на ринку мало, вартість їхньої роботи, відповідно, вища, ніж звичайного перекладача.
Ми застосовуємо вузькоспеціалізований підхід до перекладів: практично не працюємо з універсальними перекладачами й залучаємо тільки фахівців певної спеціалізації (клінічні дослідження прекладають медики, технічну документацію — інженери, переклад договорів — юристи).
Природно, робота перекладача з медичною освітою коштує дорожче, ніж випускника лінгвістичного факультету.
Саме тому будь-які тендери або порівняння постачальників, які спираються виключно на ціну, є, як правило, ситуацією, у якій «скупий платить двічі».
Так, до речі, кілька разів відбувалося з тендером на переклад одного з українських операторів мобільного зв’язку: кожен тендер на зниження ціни призводив до незадовільної якості та потреби проводити новий тендер достроково. А проведення кожного нового тендера — це значні витрати часу й ресурсів для замовника.
Додаткова обробка файлів із перекладом
Найчастіше просто текст перекладу не є готовим продуктом. Складну документацію для корпоративних замовників після перекладу потрібно верстати або форматувати.
Готовим продуктом для клієнта з боку бюро перекладів буде зверстаний і оформлений згідно з оригіналом документ у форматі PDF або, скажімо, брошура у форматі InDesign.
Для цього до роботи залучаються верстальники, а також коректор, який виконує додаткову перевірку готовності файлу після верстки, щоб переконатися, що нічого у файлі «не злетіло», а під час верстки ніде не «загубився» прийменник або крапка в кінці речення.
На окрему увагу заслуговує робота з кресленнями в AutoCAD, для якої потрібен особливий підхід у роботі перекладача та верстальника. Для оптимізації цієї роботи ми використовуємо спеціальне ПЗ, розроблене нашою IT-службою.
Деколи замовникам верстка не потрібна, але переклад має бути в редагованому форматі (у Word), формат має відповідати оригіналу та містити всі його структурні елементи: відступи, вирівнювання, автозміст, колонтитули, нумеровані/марковані списки, динамічні виноски тощо. У такому разі залучається окремий фахівець із форматування, оскільки більшість перекладачів не володіють усіма особливостями Microsoft Office на високому рівні.
Це дає змогу здати замовникові ідеальний на 100% документ. Далеко не всі бюро перекладів у Києві та Україні загалом можуть надавати таку послугу якісно.
Докладну інформацію про те, які додаткові послуги і в якому програмному забезпеченні ми надаємо, викладено в таблиці.

Послуга | ПЗ |
Верстка графічних матеріалів | 1. Adobe InDesign 2. QuarkXPress |
Обробка зображень | Adobe Photoshop |
Векторна графіка | 1. Adobe Illustrator 2. CorelDraw |
Верстка креслень | 1. Autodesk AutoCAD 2. КОМПАС 3D 3. Bentley Microstation 4. Adobe Illustrator |
OCR (розпізнавання) і форматування | ABBYY FineReader |
Керування термінологією: створення глосаріїв і термінологічних баз, пам’яті перекладів | SDL Trados Studio, SDL MultiTerm. Під клієнта: SmartCAT, SDL WorldServer, Smartling |
Локалізація сайтів та інтерфейсу додатків і ПЗ | Lokalise, Crowdin |
QA-перевірка якості перекладу | Verifika, Xbench |