uk

Професійний переклад документів

План

  1. Компетентний підхід до перекладу.
  2. Інноваційна система керування проєктами.
  3. Формати документів, з якими ми працюємо.
  4. Як ми визначаємо вартість перекладу документів.
  5. Процес роботи з перекладом документа.
  6. Основні принципи перекладу документів.

Більшість замовлень, які ми виконуємо для клієнтів, — це переклад документів. До них належать брошури, звіти, інструкції, договори тощо. У своїй роботі ми дотримуємося високих галузевих стандартів.

Компетентний підхід до перекладу

Деякі компанії перекладають документи самотужки, зокрема за допомогою онлайн-перекладачів. Однак за такого підходу не досягти якості, яку забезпечують професійні бюро перекладів. Ми довіряємо переклад кваліфікованим перекладачам із досвідом у відповідній сфері, а за потреби залучаємо носіїв мови. Що не менш важливо, кожне замовлення проходить кілька етапів перевірки (редагування, коректура). Так ми досягаємо високого рівня точності перекладів.

Інноваційна система управління проєктами

Щоб виконувати роботу якісно та без затримок, ми використовуємо спеціальну онлайн-систему для керування перекладацькими проєктами. Менеджери можуть стежити за просуванням роботи в реальному часі з моменту запуску й до отримання готових файлів. Таким чином усі документи впорядковані, нічого не випускається з уваги.

Формати документів, з якими ми працюємо

Ми беремо в роботу файли будь-якого типу та формату, зокрема:

  • .doc і .docx;
  • .rtf;
  • .xls і .xlsx;
  • .indd (InDesign);
  • .html;
  • .ppt і .pptx;
  • .csv;
  • .txt;
  • .xliff та ін.

Навіть якщо файл не редагований, тобто не дає змоги працювати з текстом (це, наприклад, скановані або сфотографовані документи), наші фахівці спочатку розпізнають текст, а потім віддадуть його перекладачам. Замовник при цьому отримує «живий» файл, що редагується, зверстаний один до одного з оригіналом. Тому, якщо ви не бачите потрібний формат у переліку вище, все одно радимо зв’язатися з нашими менеджерами. Найімовірніше ми зможемо вам допомогти.

Як ми визначаємо вартість перекладу документів

Щоб отримати базову ціну за переклад, ми множимо вартість перекладу одного слова на кількість слів у вихідному документі. Зорієнтуватися можна за даними в таблиці нижче.

Вид послуги Ціна
Переклад у мовній парі українська — англійськаМінімум 0,75 грн за слово
Переклад у мовній парі англійська — українськаМінімум 0,67 грн за слово
Терміновий переклад у мовній парі українська — англійськаМінімум 0,98 грн за слово
Терміновий переклад у мовній парі англійська — українськаМінімум 0,87 грн за слово

Базова ціна може відрізнятися від остаточної. Скажімо, переклад, виконаний носієм мови, коштує дорожче. Також ціна, імовірно, буде вищою, якщо потрібен переклад на менш поширену мову або з неї. Має значення й терміновість виконання замовлення. Щоб отримати точний підрахунок, зв’яжіться з менеджерами нашого бюро.

Процес роботи над перекладом документа

Усі документи проходять через описані нижче етапи.

  1. Ви надсилаєте нам текст і вказуєте свої вимоги. Немає потреби їхати до нас в офіс або вбивати в пошуковик запит «переклад документів, Позняки», щоб знайти бюро поблизу. Достатньо надіслати всі файли електронною поштою.
  2. Ми вивчаємо ваш запит і визначаємо потреби, щоб ефективно вирішити проблему.
  3. Вибираємо досвідчених виконавців, котрі добре знають тематику.
  4. Повідомляємо вам вартість роботи та термін її виконання.
  5. Якщо вам підходять усі умови, приступаємо до роботи відразу після підтвердження.
  6. Після перекладача документ потрапляє на вичитку до редактора.
  7. Ви отримуєте готовий документ.

Основні принципи перекладу документів

Важливим аспектом перекладу документів є конфіденційність. У текстах, наданих замовником, можуть бути особисті або секретні дані. Щоб запобігти їх витоку, ми завжди працюємо з договором про нерозголошення, який підписують усі виконавці.

Другий важливий аспект — суворе дотримання термінів. Затримки неприпустимі, оскільки можуть призвести до збитків клієнта.

Переклад має бути точним. Інколи лише одна помилка може спотворити загальний зміст тексту. Крім того, помилки можуть зашкодити кінцевому користувачеві продукту, якого стосується документ.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00