Ви маєте якісний продукт або інноваційну послугу. У вас є досвідчені маркетологи та копірайтери, і ви завжди користуєтеся послугами професійного бюро перекладів, щоб перекласти маркетинговий контент іншими мовами. За всіх цих умов, якщо ви не зробите редагування текстів перекладу належним чином, ризикуєте не донести своє посилання коректно. Розгляньмо причини, з яких редагування робить контент кращим.
Перекладач – не редактор
У перекладачів тяжка робота. Вони мають точно передати зміст вихідного тексту цільовою мовою без граматичних і термінологічних помилок. Це вимагає навичок володіння обома мовами й не дає простору для маневрів — перекладачі можуть перекладати тільки той текст, який їм дає замовник; переписати його вони не можуть.
Якісний переклад вирізняється точністю та гарно написаний. Але це не означає, що він ідеальний у всіх розуміннях. Через культурні та мовні відмінності те, що працює однією мовою, може бути невдалим вибором для цільової аудиторії, особливо для маркетингового або веб-контенту.
Усі мови різні
Мови відрізняються одна від одної. Наприклад, українська мова — синтетична, тобто граматичні структури та смислові зв’язки відображаються за допомогою відмінювання слів і використання відповідних закінчень. Англійська ж аналітична, у ній велике значення має порядок слів: якщо поміняти місцями підмет і додаток, речення набуде протилежного значення. Такі особливості слід мати на увазі, щоб з урахуванням особливостей цільової мови максимально ефективно звертатися до аудиторії.
Якщо перекладач відповідає за точність передачі змісту, то про ефективність повідомлення він не завжди піклується. Ось якраз у цьому може допомогти редактор. Деякі замовники дають інструкції або вказівки, яким має бути «тон» перекладу, особливо для рекламних текстів.
Редагування покращує контент
Під час редагування кваліфікований фахівець (в ідеалі — носій цільової мови) переглядає текст після перекладу, переписує та реструктурує його, щоб він справді доносив вашу ідею. Редактор:
- замінює повтори різноманітними одиницями;
- відкидає зайве, щоб текст був ефективнішим;
- робить ваш голос динамічнішим;
- може навіть змінити структуру, щоб краще донести ідею.
Якщо коротко, редактор тексту полірує контент до блиску. Щоб наочно переконатися, навіщо робити редагування текстів, розгляньмо процес на прикладі такого речення:
«Упровадження системи було реалізовано відповідно до плану, і ми були сповіщені замовником, що машина була запущена в запропонований час і без проблем».
Це нудне речення з великою кількістю іменників і надмірним використанням пасивного стану дієслова.
Після редагування ми отримаємо такий результат:
«Ми впровадили систему згідно з планом, і клієнт сказав нам, що машина була запущена вчасно без жодних проблем».
У результаті наш текст:
- Коротший — у ньому використано лише 17 слів, щоб сказати те саме, що й за допомогою 23 слів оригіналу.
- Використовує активні формулювання — використано оптимальне співвідношення іменників і дієслів.
- Акцент на кому, а не на чому — «ми впровадили», «клієнт сказав».
Коли редактор доопрацює перекладений текст, читачам буде набагато легше зрозуміти, про що ви говорите. Текст динамічніший і привертає увагу.
Кому доручити редагування перекладу
Найпростіше замовляти переклад у постачальника, який забезпечує повний цикл послуг, тобто і переклад, і редагування, і (за потреби) коректуру.
У нашому бюро також можна замовити редагування тексту окремо, якщо, наприклад, переклад виконав ваш штатний фахівець або ви зверталися до постачальника, який не має ресурсів для забезпечення етапу редагування. У такому разі ви надаєте нам і оригінал, і переклад контенту.
Скільки коштує редактура тексту
Вартість редагування визначається по-різному. Одиницею розрахунку може бути слово оригіналу, слово перекладу, умовна сторінка тексту або, наприклад, година роботи редактора. Також має значення, чи є редактура окремою послугою, чи входить до замовлення як один з етапів обробки тексту. У другому разі ви окремо за редагування не платите. Якщо потрібне лише редагування, найкраще надіслати текст для аналізу нашим менеджерам — і ви отримаєте точні цифри.
За матеріалами blog.acolad.com

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School