Вступ
Машинний переклад став невід’ємною частиною робочого процесу багатьох компаній. За допомогою Google Translate, DeepL, ChatGPT можна швидко отримати чернетку перекладу. Але між чернеткою і готовим до публікації текстом лежить критично важливий етап: постредагування.
Як переконатися, що відредагований текст дійсно готовий? Що саме потрібно перевірити? Як не пропустити помилку, яка може коштувати репутації або грошей?
У цій статті ми даємо практичний чекліст для перевірки якості постредагування машинного перекладу. Цей контрольний список допоможе вам систематично перевіряти переклади й уникати типових помилок.
Перед початком перевірки
Визначте тип постредагування
Перш ніж починати перевірку, важливо зрозуміти, який рівень якості потрібен для конкретного документа.
Light Post-Editing (легке редагування) підходить для:
- Внутрішніх документів
- Матеріалів із коротким терміном актуальності
- Текстів для особистого розуміння
- Чернеток і робочих матеріалів
Мета: зрозумілість і фактична точність. Стилістичні недоліки допустимі.
Full Post-Editing (повне редагування) потрібне для:
- Публічних документів
- Юридичних і фінансових текстів
- Маркетингових матеріалів
- Технічної документації для користувачів
- Будь-яких текстів, що впливають на репутацію компанії
Мета: якість на рівні професійного перекладу. Текст має звучати так, ніби його написав носій мови.
Підготуйте матеріали
Перед перевіркою зберіть:
- Оригінальний текст (обов’язково!)
- Глосарій термінів (якщо є)
- Попередні переклади подібних документів (для послідовності)
- Стайлгайд або вимоги до стилю (якщо є)
- Контактну особу для уточнень (для складних випадків)
Чекліст якості постредагування
1. Точність змісту
Це найважливіший критерій. Переклад має точно передавати зміст оригіналу.
Перевірте:
☐ Чи передано весь зміст оригіналу без пропусків?
☐ Чи не додано елементи, яких не було в оригіналі?
☐ Чи правильно передано основну думку кожного абзацу?
☐ Чи збережено логічні зв’язки між реченнями й абзацами?
☐ Чи правильно передано заперечення (не/ні)?
☐ Чи правильно передано модальність (може/повинен/має право)?
☐ Чи збережено умовні конструкції (якщо… то…)?
Типові помилки машинного перекладу:
- Пропуск речень або частин речень
- «Галюцинації» (додавання інформації, якої не було в оригіналі)
- Зміна заперечення на твердження й навпаки
- Спрощення складних конструкцій із втратою нюансів
Як перевіряти: читайте оригінал і переклад паралельно, речення за реченням. Для критичних документів використовуйте метод зворотного перекладу: перекладіть результат назад на мову оригіналу та порівняйте з оригіналом.
2. Термінологія
Правильна термінологія критична для професійних текстів. Текст може звучати граматично правильно, однак виглядати для фахівця в галузі як нісенітниця через неправильні терміни.
Перевірте:
☐ Чи використано правильні галузеві терміни?
☐ Чи послідовно використовується термінологія по всьому документу?
☐ Чи відповідають терміни глосарію (за його наявності)?
☐ Чи правильно перекладено абревіатури та скорочення?
☐ Чи залишено без перекладу те, що не перекладається (назви компаній, торговельні марки)?
☐ Чи правильно передано власні назви?
Типові помилки машинного перекладу:
- Один термін перекладається по-різному в межах документа
- Загальновживане слово замість спеціального терміна
- Переклад назв, які мають залишатися мовою оригіналу
- Буквальний переклад усталених термінів
Як перевіряти: складіть список ключових термінів документа. Перевірте кожен термін на послідовність використання (за допомогою функції пошуку в текстовому редакторі). Для спеціалізованих текстів залучіть фахівця галузі.
3. Граматика й орфографія
Граматичні помилки одразу впадають в око та підривають довіру до тексту.
Перевірте:
☐ Чи правильно узгоджено підмет і присудок?
☐ Чи правильно вжито відмінки іменників?
☐ Чи правильно узгоджено роди (він/вона/воно)?
☐ Чи правильно вжито прийменники?
☐ Чи немає в тексті орфографічних помилок?
☐ Чи правильно розставлено розділові знаки?
☐ Чи правильно вжито великі літери?
Типові помилки машинного перекладу для української:
- Неправильний рід іменників
- Помилки у відмінкових закінченнях
- Неправильне узгодження прикметників з іменниками
- Калькування англійської пунктуації
Як перевіряти: використовуйте програми перевірки орфографії, але не покладайтеся на них повністю. Прочитайте текст уголос: помилки часто легше почути, ніж побачити.
4. Стилістика й природність
Перекладений текст має звучати природно для носія мови, ніби він був написаний мовою перекладу.
Перевірте:
☐ Чи звучить текст природно українською?
☐ Чи немає буквалізмів і калькованих конструкцій?
☐ Чи відповідає стиль цільовій аудиторії?
☐ Чи витримано єдиний стиль по всьому документу?
☐ Чи правильно передано тон оригіналу (формальний/неформальний)?
☐ Чи немає невиправдано довгих або заплутаних речень?
☐ Чи правильно вжито форму звертання (ти/Ви)?
Типові проблеми:
- Англійський порядок слів у реченні
- Пасивні конструкції там, де українська використовує активні
- Надмірне вживання займенників (він, наші, це)
- Калькування ідіом («приймати до серця» замість «брати до серця»)
Як перевіряти: читайте текст так, ніби ви його бачите вперше, не звіряючи з оригіналом. Чи звучить він природно? Чи є місця, де ви «спотикаєтесь»?
5. Числові дані й одиниці вимірювання
Помилки в числах можуть мати серйозні наслідки: фінансові втрати, неправильне налаштування обладнання, юридичні проблеми.
Перевірте:
☐ Чи всі числа відповідають оригіналу?
☐ Чи правильно передано дати (формат день/місяць/рік)?
☐ Чи правильно передано час (12-годинний vs 24-годинний формат)?
☐ Чи правильно передано грошові одиниці?
☐ Чи правильно передано одиниці вимірювання?
☐ Чи потрібна конвертація одиниць (дюйми → сантиметри)?
☐ Чи правильно використано десятковий розділювач (кома в українській)?
☐ Чи правильно передано відсотки й дроби?
☐ Чи збережено точність (кількість знаків після коми)?
Типові помилки:
- Переплутано крапку й кому в числах (1.000 vs 1,000)
- Не конвертовано одиниці вимірювання
- Помилки в скопійованих числах
- Зміна формату дати (місяць/день vs день/місяць)
Як перевіряти: перевіряйте кожне число окремо, звіряючи з оригіналом. Для документів із великою кількістю чисел створіть окремий контрольний список.
6. Форматування
Форматування впливає на читабельність і професійний вигляд документа.
Перевірте:
☐ Чи збережено структуру документа (заголовки, підзаголовки)?
☐ Чи збережено списки й нумерацію?
☐ Чи правильно відформатовано таблиці?
☐ Чи збережено виділення тексту (жирний, курсив)?
☐ Чи правильно розміщені зображення та підписи до них?
☐ Чи працюють гіперпосилання?
☐ Чи збережено колонтитули й нумерацію сторінок?
☐ Чи немає «завислих» рядків і розривів слів у незручних місцях?
Типові проблеми:
- Втрата форматування через копіювання тексту з перекладача
- Зміна розмітки списків
- Порушення структури таблиць
- Зміщення зображень
Як перевіряти: порівняйте візуально оригінал і переклад. Перевірте всі інтерактивні елементи (посилання, кнопки).
7. Повнота й цілісність
Переконайтеся, що нічого не пропущено та не додано.
Перевірте:
☐ Чи перекладено всі частини документа?
☐ Чи перекладено текст на зображеннях (якщо потрібно)?
☐ Чи перекладено підписи до таблиць та ілюстрацій?
☐ Чи перекладено виноски й примітки?
☐ Чи перекладено зміст (якщо є)?
☐ Чи оновлено нумерацію сторінок у змісті?
☐ Чи перекладено колонтитули?
Типові пропуски:
- Текст на графічних елементах
- Виноски внизу сторінки
- Текст у таблицях
- Підписи під зображеннями
8. Культурна адаптація
Для деяких типів контенту важлива не лише мовна, а й культурна адаптація.
Перевірте (для маркетингових і публічних текстів):
☐ Чи адаптовано культурні референси?
☐ Чи замінено приклади на релевантні для цільової аудиторії?
☐ Чи немає потенційно образливого або недоречного контенту?
☐ Чи адаптовано формати (дати, валюта, одиниці)?
☐ Чи відповідає тон культурним очікуванням?
9. Специфічні перевірки за типом документа
Для юридичних документів:
☐ Чи точно передано юридичні терміни?
☐ Чи збережено юридичну силу формулювань?
☐ Чи правильно передано посилання на законодавство?
☐ Чи узгоджено визначення термінів по всьому документу?
Для технічної документації:
☐ Чи правильно передано технічні терміни?
☐ Чи зрозумілі інструкції для користувача?
☐ Чи правильно передано попередження та застереження?
☐ Чи послідовна нумерація кроків?
Для медичних і фармацевтичних текстів:
☐ Чи точно передано показники дозування та концентрації?
☐ Чи правильно перекладено назви діючих речовин?
☐ Чи передано всі попередження та протипоказання?
☐ Чи відповідає термінологія затвердженим стандартам?
Для маркетингових текстів:
☐ Чи збережено емоційний вплив?
☐ Чи працюють заклики до дії?
☐ Чи адаптовано слогани й гасла?
☐ Чи відповідає тон бренду?
Фінальна перевірка
Перш ніж здавати документ, виконайте кроки фінального чекліста:
☐ Перечитайте текст повністю, не звіряючи з оригіналом
☐ Перевірте перший і останній абзаци особливо уважно (там найчастіше трапляються помилки)
☐ Перевірте всі заголовки
☐ Переконайтеся, що назва файлу правильна
☐ Збережіть документ у потрібному форматі
☐ Зробіть резервну копію
Інструменти для перевірки якості
Програми перевірки орфографії і граматики
- Вбудована перевірка Microsoft Word
- LanguageTool (підтримує українську)
- Онлайн-сервіси перевірки української орфографії
Важливо: автоматичні інструменти допомагають, але не замінюють перевірку людиною. Вони пропускають багато помилок, особливо смислових.
Інструменти для порівняння текстів
- Функція порівняння документів у Word
- Онлайн-сервіси порівняння текстів
- Спеціалізовані QA-інструменти для перекладачів
CAT-інструменти з функціями QA
Професійні інструменти для перекладачів (SDL Trados, memoQ, Memsource) мають вбудовані функції контролю якості:
- Перевірка термінології
- Перевірка чисел
- Перевірка форматування
- Перевірка послідовності
Типові помилки, які легко пропустити
1. Помилки на початку та в кінці
Редактори часто зосереджуються на середині тексту. Перші й останні речення перевіряйте особливо уважно.
2. Повторювані сегменти
Якщо в оригіналі є повторювані фрази, машина може перекласти їх по-різному. Перевірте послідовність.
3. Текст у незвичних місцях
Підписи до зображень, текст у таблицях, виноски, колонтитули часто пропускають при перевірці.
4. Омоніми та багатозначні слова
Слова з кількома значеннями машина може перекласти неправильно. Наприклад, «bank» може бути банком або берегом, «court» може бути судом або кортом.
5. Скорочення й абревіатури
Машина може не розпізнати скорочення або розшифрувати його неправильно.
6. Власні назви й імена
Перевірте правопис усіх імен, назв компаній, установ, географічних об’єктів.
Коли потрібна додаткова перевірка
Зверніться до експерта або замовте додаткову перевірку, якщо:
- Документ має юридичні наслідки (договори, угоди).
- Помилка може вплинути на здоров’я людей (медичні тексти).
- Документ буде опубліковано з доступом для широкої аудиторії.
- Ви не впевнені в правильності термінології.
- Текст стосується сфери, у якій ви не є експертом.
Висновки
Якісне постредагування машинного перекладу потребує систематичного підходу. Чекліст допомагає не пропустити важливі аспекти й забезпечити послідовну якість.
Основні принципи ефективної перевірки:
- Визначте рівень якості до початку роботи.
- Перевіряйте систематично, використовуючи чекліст.
- Не покладайтеся лише на автоматичні інструменти.
- Приділяйте особливу увагу числам і термінології.
- Читайте текст як читач, а не як редактор.
- Залучайте експертів для спеціалізованих текстів.
Пам’ятайте: мета постредагування — не просто виправити помилки, а створити текст, який читач сприйме як професійний і надійний. Текст, за який не соромно.
Потрібна допомога з постредагуванням? «Профпереклад» пропонує послуги професійного редагування машинного перекладу з контролем якості й управлінням термінологією. Ми забезпечуємо якість, на яку можна покластися.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School