uk

Ознаки поганого бюро перекладів

Вам здається, що ваш постачальник послуг перекладу погано виконує свою роботу? Коли бізнес розширюється, потреба в перекладі та локалізації контенту зростає, щоб забезпечити зв’язок компанії з глобальною аудиторією. Крім витрат, доводиться мати справу з іншими питаннями: як визначити, які бюро перекладів хороші, а які залишають бажати кращого? Щоб уникнути помилок, які дорого вам коштуватимуть, ознайомтеся з ознаками поганих бюро перекладів.

План

  1. Вартість перекладу.
  2. Час виконання замовлення.
  3. Відгуки замовників.
  4. Спілкування з клієнтами.
  5. Конфіденційність.

Вартість перекладу

Безперечно, замовник розраховує отримати переклад на максимально вигідних умовах, тобто переклад найвищої якості за найнижчою ціною. Чи означає це, що варто звертатися до будь-якого бюро з найнижчою ціною? Відповідь однозначна — не варто. Хороший і досвідчений перекладач не погодиться працювати за сміховинно низьку ціну, бо якість і ціна пропорційні. Тому не поспішайте радіти, якщо бюро перекладів пропонує надто низькі розцінки. Потрібно двічі подумати й провести ретельне дослідження, щоб переконатися, чи не платите ви не тому виконавцю. Водночас не має значення, де і в якому форматі працює бюро перекладів (Лук’янівка, Печерськ, Оболонський район — підхід скрізь однаковий).

Як визначити, чи є запропонована ставка низькою чи високою? По-перше, можна зв’язатися з кількома бюро, попросити в них надати розцінки та порівняти їх. У таблиці нижче можна ознайомитись з орієнтовними розцінками бюро «Профпереклад».

Якщо ви замовите:Це коштуватиме:
Переклад документа з української мови на англійськуВід 0,75 грн за слово
Переклад документа з англійської на українськуВід 0,67 грн за слово
Засвідчення перекладу нашою печаткою55 грн за кожен документ
Нотаріальне засвідчення перекладуВід165 грн за кожен документ

Крім того, рекомендуємо враховувати чинники, що впливають на вартість перекладу. Це можуть бути рідкісні мовні пари, складна тематика, терміновість.

Час виконання замовлення

Усім потрібен швидкий переклад, і часто доводиться поступатися якістю заради швидкості. Якщо ви отримуєте перекладені файли занадто швидко, є ймовірність, що бюро використовує для перекладу перекладацькі програми замість професійних перекладачів. Машинний переклад працює швидко, але не може повністю відтворити контекст документа. Отже, це може дати поганий результат. У нас, наприклад, над перекладом працюють кілька лінгвістів — перекладач, редактор і коректор.

Відгуки замовників

Досвід людей, які працювали з бюро перекладів (чи на нього), може стати цінним джерелом інформації. Якщо в бюро багато негативних відгуків про якість перекладів, спілкування або терміни, найімовірніше, вам слід триматися від нього подалі. (Звичайно, цілком можливо, що не всі відгуки відповідають дійсності або написані конкурентами агенції.)

Спілкування з клієнтами

Оперативна підтримка з боку бюро перекладів є ключовим чинником успішної реалізації проєктів. Підшукуючи підрядника, зверніть увагу на те, як співробітники відповідають на ваші запитання. Вам надають повну та зрозумілу інформацію? Чи доводиться чекати на відповідь надто довго? На цьому етапі бюро намагається переконати вас вибрати саме його та показати вам свої найкращі якості. Якщо вже зараз комунікація погана, не варто очікувати забагато надалі.

Конфіденційність

Ще однією ознакою поганого бюро перекладів є політикою конфіденційності. Конфіденційна документація має велике значення. Хороше бюро перекладів заздалегідь нагадає вам про договір NDA і без проблем підпише його, коли ви попросите. Якщо бюро перекладів нічого не говорить про конфіденційність, пильнуйте та розпитайте про цей аспект. Ви навряд чи можете дозволити собі витік конфіденційних фінансових звітів чи документів про нові продукти.

Загалом потрібно звертати увагу на дрібні деталі, щоб не пропустити ознаки поганого бюро перекладів. Ретельно вивчайте всі чинники, перш ніж вирішити, з ким працювати. Такий підхід заощадить вам багато часу та грошей.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00