ru

Признаки плохого бюро переводов

Вам кажется, что ваш поставщик переводческих услуг плохо выполняет свою работу? По мере расширения бизнеса потребность в переводе и локализации контента растет, чтобы обеспечить связь компании с глобальной аудиторией. Помимо затрат, приходится иметь дело и с другими вопросами: как определить, какие бюро переводов хорошие, а какие оставляют желать лучшего? Чтобы избежать дорогостоящих ошибок, ознакомьтесь с признаками плохих бюро переводов.

План

  1. Стоимость перевода.
  2. Время выполнения заказа.
  3. Отзывы заказчиков.
  4. Общение с клиентами.
  5. Конфиденциальность.

Стоимость перевода

Несомненно, заказчик рассчитывает получить перевод на максимально выгодных условиях, т. е. перевод самого высокого качества по самой низкой цене. Значит ли это, что стоит обращаться в любое бюро с самой низкой ценой? Ответ однозначный — не стоит. Хороший и опытный переводчик не согласится работать за смехотворно низкую цену, потому что качество и цена пропорциональны. Поэтому не спешите радоваться, если бюро переводов предлагает слишком низкую цену. Следует дважды подумать и провести тщательное исследование, чтобы убедиться, не платите ли вы не тому исполнителю. При этом не имеет значения, где и в каком формате работает бюро переводов (Лукьяновка, Печерск, Оболонский район — подход везде одинаковый).

Как же определить, является ли предложенная ставка низкой или высокой? Во-первых, можно связаться с несколькими бюро, запросить у них расценки и сравнить их. В таблице ниже можно ознакомиться с примерными расценками бюро «Профпереклад»

Если вы закажете: Это будет стоить:
Перевод документа с украинского языка на английский От 0,75 грн за слово
Перевод документа с английского на украинский От 0,67 грн за слово
Заверение перевода нашей печатью 55 грн за каждый документ
Нотариальное заверение перевода От 165 грн за каждый документ

Кроме того, рекомендуем учитывать факторы, влияющие на стоимость перевода. Это могут быть редкие языковые пары, сложная тематика, повышенная срочность.

Время выполнения заказа

Всем нужен быстрый перевод, и часто приходится уступать в качестве ради скорости. Если вы получаете переведенные файлы слишком быстро, есть вероятность, что бюро использует для перевода переводческие программы вместо профессиональных переводчиков. Машинный перевод работает быстро, но не может полностью воспроизвести контекст документа. Следовательно, это может дать плохой результат. У нас, например, над переводом работают несколько лингвистов — переводчик, редактор и корректор.

Отзывы заказчиков

Опыт людей, которые работали с бюро переводов (или на него), может стать ценным источником информации. Если у бюро много негативных отзывов о качестве переводов, общении или сроках, скорее всего, вам следует держаться от него подальше. (Конечно, есть вероятность, что не все отзывы соответствуют действительности или написаны конкурентами агентства.)

Общение с клиентами

Оперативная поддержка со стороны бюро переводов является ключевым фактором успешной реализации проектов. Подыскивая подрядчика, обратите внимание на то, как сотрудники отвечают на ваши вопросы. Вам предоставляют полную и ясную информацию? Приходится ли ждать ответ слишком долго? На этом этапе бюро пытается убедить вас выбрать именно его и показать вам свои лучшие качества. Если уже сейчас коммуникация плохая, не стоит ожидать слишком многого в дальнейшем.

Конфиденциальность

Еще одним признаком плохого бюро переводов является политика конфиденциальности. Конфиденциальность документации имеет большое значение. Хорошее бюро переводов заранее напомнит вам о договоре NDA и без проблем подпишет его, когда вы попросите. Если бюро переводов ничего не говорит о конфиденциальности, будьте бдительны и расспросите об этом аспекте. Вы вряд ли можете позволить себе утечку конфиденциальных финансовых отчетов или документов о новых продуктах.

В целом, нужно обращать внимание на мелкие детали, чтобы не пропустить признаки плохого бюро переводов. Тщательно изучайте все факторы, прежде чем решить, с кем работать. Такой подход сэкономит вам много времени и денег.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00