Цією публікацією ми продовжуємо низку матеріалів про пошук професійних бюро перекладів. Поговоримо, зокрема, про те, чи має значення розмір перекладацької компанії. Для прикладу візьмемо бюро перекладів в Ужгороді.
Ужгород — порівняно невелике місто з близько 115 000 мешканців. Попри це, тут працюють щонайменше два десятки компаній, які пропонують послуги перекладу. Серед них можна виокремити такі типи:
- універсальні компанії, що надають різні види мовних послуг: переклад, вивчення іноземних мов і підготовку до міжнародних іспитів, тренінги для викладачів тощо;
- компанії, що пропонують допомогу з працевлаштування за кордоном, — пакет послуг охоплює переклад потрібних документів;
- невеликі перекладацькі бюро, що спеціалізуються на перекладах особистих документів, їх засвідченні й легалізації;
- представництва великих перекладацьких компаній, які пропонують спеціалізований переклад у різних тематиках.
І, звісно, будь-якому замовнику з Ужгорода доступні перекладацькі компанії в інших містах України, які надають послуги онлайн, зокрема й бюро перекладів «Профпереклад».
Якщо ви хочете вивчити мову або поїхати за кордон, ви звернетеся до компанії, яка такі послуги пропонує. Кого ж саме обрати, якщо потрібен переклад? Чи має значення розмір компанії? З’ясуймо це.
Загальні поради з пошуку бюро перекладів в Ужгорді
Шукаючи бюро перекладів (Ужгород), зверніть увагу на його розмір, досвід, використання технологій і підхід до співпраці з погляду обслуговування клієнтів включно з комунікацією. Нижче наведено кілька важливих аспектів.
- Найдешевші переклади не означають якісні переклади.
- Технологічні рішення в перекладацькій галузі існують для того, щоб полегшити вам життя. Користуйтеся ними й шукайте бюро, які застосовують їх у своїй діяльності.
- Коли ви ставите запитання про розмір, досвід, ресурси, процеси та інструменти перекладацької компанії й отримуєте нечіткі відповіді, це ознака того, що варто шукати іншого виконавця.
Загалом у пошуку важливо від самого початку визначитися з кількома речами: бюджетом, обсягом роботи, мовними парами й рівнем вашої залученості.
Скільки ви готові заплатити за переклад?
Залежно від того, на якому етапі розвитку перебуває ваша компанія, у вас будуть різні потреби в перекладах і, відповідно, різні бюджети. Проте, звісно, ніхто не хоче витрачати забагато. Тому бюджет є одним із ключових елементів під час ухвалення рішення.
Як правило, що більше бюро, то більше воно бере за роботу. Утримання великої команди пов’язане з більшими накладними витратами, які доводиться покривати за рахунок прибутку. Якщо ж ви звернетеся до меншого постачальника, його ціни будуть конкурентоспроможними завдяки меншим накладним витратам.
Ви можете проаналізувати орієнтовний бюджет, спираючись на такі статистичні дані: у середньому компанії витрачають на переклад і локалізацію 0,5% свого доходу за попередній рік, якщо хочуть, щоб це справді працювало й приносило гарний результат.
Також для довідки пропонуємо ознайомитися з нашими цінами (у таблиці наведено мінімальну вартість).
| Послуга | Ціна |
| Письмовий переклад | 0,74 грн/слово |
| Переклад вебсайту | 0,74 грн/слово |
| Нотаріальне засвідчення | 190 грн/документ |
| Засвідчення печаткою бюро | 55 грн/документ |
| Верстка | 190 грн/год |
Який обсяг контенту потрібно перекласти й на скільки мов?
Скажімо, ви локалізуєте вебсайт німецькою, французькою, китайською, японською та іспанською мовами. Ви плануєте переклад лише головної сторінки й сторінки послуг чи також і записів у блозі? Плануючи запуск продукту, як ви ставитеся до інтерфейсу користувача й документації? Додаєте їх у фінансовий прогноз бюджету на переклад? А як щодо маркетингового контенту й навчальних матеріалів?
Далі проаналізуйте, чи впорається обрана компанія з таким обсягом перекладу з урахуванням розмаїття тематик, чи має вона виконавців у всіх мовних парах тощо. Якщо не має, чи візьме вона на себе роботу з пошуку підрядників і узгодження версій контенту різними мовами? Наприклад, якщо обране ужгородське бюро перекладів має лише кілька співробітників, які виконують багато завдань різного типу, навряд чи вийде налагодити масштабну роботу з багатомовної локалізації.
Наскільки ви хочете контролювати процес перекладу?
Коли ви співпрацюєте з професійним бюро перекладів, швидкий зв’язок і обмін інформацією не залежать від його розміру. Такий підхід означає більше контролю з вашого боку й менше затримок, коли справа доходить до виконання перекладу.
Якщо ж ви просто хочете довірити свій контент постачальнику й не турбуватися про нього, переконайтеся, що він заслуговує на довіру, — і це так само не залежить від того, велика це компанія чи маленька. Тож наскільки ви готові відмовитися від контролю над контентом? За будь-якої відповіді головне знайти професійного виконавця.
Перевіривши всі важливі характеристики й ухваливши зважене рішення про те, кому довірити свій контент, ви побачите, як справжнє партнерство з перекладацькою компанією відповідного розміру й досвіду вплине на розвиток вашого бізнесу. Бажаємо успіхів у пошуку!

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School