ru

Бюро переводов: Ужгород

Этой публикацией мы продолжаем ряд материалов о поиске профессиональных бюро переводов. Поговорим, в частности, о том, имеет ли значение размер переводческой компании. Для примера возьмем бюро переводов в Ужгороде.

Ужгород — сравнительно небольшой город с около 115 тысяч жителей. Несмотря на это, здесь работают не менее двух десятков компаний, предлагающих услуги перевода. Среди них можно выделить следующие типы:

  • универсальные компании, предоставляющие различные виды языковых услуг: это перевод, изучение иностранных языков и подготовка к международных экзаменов, тренинги для преподавателей и т. п.;
  • компании, предлагающие помощь с трудоустройством за рубежом, — пакет услуг включает перевод нужных документов;
  • небольшие переводческие бюро, специализирующиеся на переводе личных документов, их заверении и легализации;
  • представительства больших переводческих компаний, предлагающие специализированный перевод в разных тематиках.

И, конечно, любому заказчику из Ужгорода доступны переводческие компании в других городах Украины, которые предоставляют услуги онлайн, в том числе бюро переводов «Профпереклад».

Если вы хотите выучить язык или уехать за границу, вы обратитесь в компанию, которая такие услуги предлагает. Кого же выбрать, если нужен перевод? Имеет ли значение размер компании? Давайте выясним.

Общие советы по поиску бюро переводов Ужгород

Когда вы ищете бюро переводов (Ужгород), обратите внимание на его размер, опыт, использование технологий и подход к сотрудничеству с точки зрения обслуживания клиентов, включая коммуникацию. Ниже приведено несколько важных аспектов:

  1. Самые дешевые переводы — не обязательно качественные переводы.
  2. Технологические решения в переводческой отрасли существуют для того, чтобы облегчить вам жизнь. Пользуйтесь ими и ищите бюро, применяющие их в своей деятельности.
  3. Когда вы задаете вопросы о размере, опыте, ресурсах, процессах и инструментах переводческой компании и получаете нечеткие ответы, это признак того, что следует искать другого исполнителя.

В общем, в поиске важно с самого начала определиться с несколькими вещами: бюджетом, объемом работы, языковыми парами и уровнем вашей вовлечённости.

Сколько вы готовы заплатить за перевод?

В зависимости от того, на каком этапе развития находится ваша компания, у вас будут разные потребности в переводах и, соответственно, разные бюджеты. Однако, конечно, никто не хочет тратить слишком много. Поэтому бюджет является одним из ключевых элементов при принятии решения.

Как правило, чем больше бюро, тем больше оно берет за работу. Содержание большой команды связано с большими накладными расходами, которые приходится покрывать за счет прибыли. Если вы обратитесь к меньшему поставщику, его цены будут конкурентоспособными благодаря меньшим накладным расходам.

Вы можете проанализировать ориентировочный бюджет, опираясь на следующие статистические данные: в среднем компании тратят на перевод и локализацию 0,5% своего дохода за предыдущий год, если они хотят, чтобы это действительно работало и приносило хороший результат.

Также для справки предлагаем ознакомиться с нашими ценами (в таблице приведена минимальная стоимость):

УслугаЦена
Письменный перевод0,74 грн/слово
Перевод вебсайта0,74 грн/слово
Нотариальное заверение190 грн/документ
Заверение печатью бюро55 грн/документ
Верстка 190 грн/год

Какой объем контента нужно перевести и на сколько языков?

Скажем, вы локализуете вебсайт на немецком, французском, китайском, японском и испанском языках. Вы планируете перевод только главной страницы и страницы услуг или также и записей в блоге? Планируя запуск продукта, как вы относитесь к пользовательскому интерфейсу и документации? Добавляете их в финансовый прогноз бюджета на перевод? А как насчет маркетингового контента и учебных материалов?

Далее проанализируйте, справится ли выбранная компания с таким объемом перевода с учетом разнообразия тематик, имеет ли она исполнителей во всех языковых парах и т. п. Если нет, возьмет ли она на себя поиск подрядчиков и согласование версий контента на разных языках? Например, если выбранное ужгородское бюро переводов имеет лишь несколько сотрудников, выполняющих много задач разного типа, вряд ли получится наладить масштабную работу по многоязычной локализации.

Насколько вы хотите контролировать процесс перевода?

Когда вы сотрудничаете с профессиональным бюро переводов, быстрая связь и обмен информацией не зависят от ее размера. Такой подход означает больше контроля с вашей стороны и меньше задержек, когда дело доходит до выполнения перевода.

Если же вы просто хотите доверить свой контент поставщику и больше о нем не беспокоиться, убедитесь, что бюро заслуживает доверия, — и это так же не зависит от того, большая ли это компания или маленькая. Насколько вы готовы отказаться от контроля над контентом? При любом ответе главное найти профессионального исполнителя.

Проверив все важные характеристики и приняв решение о том, кому доверить свой контент, вы увидите, как настоящее партнерство с переводческой компанией соответствующего размера и опыта повлияет на развитие вашего бизнеса. Желаем удачи в поиске!

Цверкун Юрий
Автор статьи:

Юрий Цверкун

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00