Що таке переклад із нотаріальним засвідченням?
По-перше, це переклад. У такому документі зміст оригіналу повністю та без спотворень передано цільовою мовою. По-друге, на перекладі стоїть підпис перекладача — таким чином він підтверджує, що є кваліфікованим фахівцем і відповідає за якість своєї роботи. По-третє, переклад засвідчено (підписано) нотаріусом.
Тут важливо звернути увагу на те, що нотаріус не підтверджує якість перекладу, його достовірність або відповідність оригіналу. Єдине, що він підтверджує,— це кваліфікація перекладача як дипломованого фахівця. Отже, маємо ще один нюанс: нотаріус не засвідчить переклад у мовній парі, яка не вказана в дипломі перекладача.
Підіб’ємо підсумок: нотаріально засвдчений переклад (Київ ми взяли як приклад, що часто фігурує в запитах) — це переклад тексту, виконаний дипломованим фахівцем, про що свідчать підпис і печатка нотаріуса.
Які вимоги до документів перекладенних із нотаріальним засвідченням слід враховувати?
Перш ніж засвідчити документ, нотаріус обов’язково перевіряє його. Якщо виявляються порушення вимог, переклад засвідчити не можна. Вимоги, як правило, такі:
- У документі не має бути додаткових написів, виправлень, розривів. Допускаються лише виправлення з позначкою «виправленому вірити» та печаткою.
- Якщо переклад виконується з копії документа, такі копії також мають бути засвідчені.
- Документ має бути пошитий і пронумерований. На останній сторінці повинні стояти підпис і печатка.
- Якщо потрібен переклад іноземних документів, вони мають бути попередньо легалізовані.
Як можна отримати переклад із нотаріальним засвідченням
Фактично вам потрібні послуги двох фахівців: перекладача, який перекладе документ, і нотаріуса, який засвідчить підпис перекладача. Можна піти двома шляхами: шукати двох спеціалістів окремо (спочатку перекладача, а потім нотаріуса) або звернутися до бюро перекладів із нотаріальним засвідченням (Київ, Харків, Львів тощо), де така послуга надається комплексно.
Якщо ви вирішите скористатися послугами, наприклад, нашого бюро перекладів (Київ), нотаріальне засвідчення ви отримаєте в максимально зручний спосіб. Ви віддаєте потрібний файл у роботу й отримуєте готовий переклад із печаткою та підписом нотаріуса.
Якому фахівцю можна довірити нотаріально засвідчений переклад?
Обов’язковою умовою для вибору перекладача є його професійна кваліфікація. Фахівець повинен мати диплом відповідної спеціалізації, тобто в документі про вищу освіту має бути зазначена кваліфікація перекладача в потрібній мовній парі.
Нотаріальні переклади (Київ у нашому випадку) потребують уважного підходу, оскільки, як правило, подаються до державних органів для вирішення важливих питань. Тому вимоги до перекладача такі:
- він повинен володіти робочими мовами на професійному рівні, щоб розуміти сенс оригіналу, а також коректно та грамотно формулювати переклад;
- він має вміти працювати з термінологією, скороченнями тощо;
- він має володіти перекладацькими програмами;
- він має працювати згідно з базовими принципами ділової етики (це стосується виконання взятих зобов’язань, вчасного виконання перекладу, нерозголошення конфіденційної інформації тощо).
Оскільки всіх наших перекладачів ми дуже ретельно відбираємо, навчаємо, надаємо їм зворотний зв’язок щодо якості роботи, за кожного фахівця ми спокійні.
Процедура роботи над перекладом із нотаріальним завіренням
Погляньмо, з яких етапів складається робота над перекладом документа, який потребує нотаріального засвідчення.
- Замовник надсилає документи в бюро.
- Якщо в зручному текстовому форматі, над ними починає працювати перекладач. Якщо ж це скани документа, спочатку їх потрібно розпізнати, тобто перетворити на зручний для роботи текст.
- Коли переклад готовий, його вичитує редактор і (або) коректор. Мета такої перевірки — переконатися, що в тексті немає помилок і відхилень від оригіналу. Це важливий момент, оскільки нотаріус може засвідчити лише переклад, який повністю відповідає вихідникові. Отже, якщо у вихідному тексті є фактологічні та будь-які інші помилки, перекладач зобов’язаний зберегти їх у перекладі.
- Оригінал і готовий переклад роздруковуються та зшиваються. Усі сторінки нумеруються. Розшивати документ після цього не можна.
- Перекладач підписує переклад.
- Нотаріус засвідчує підпис перекладача, ставить свій підпис і печатку, вносить дані про документ до реєстру.
- Замовник отримує готовий засвідчений переклад (особисто, за допомогою кур’єрської служби або поштою)

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School