uk

Відмінність офіційного перекладу від звичайного

Вам знадобилося перекласти пакет документів, щоб подати їх у державні або інші установи? Найімовірніше у вимогах буде вказано, що потрібен офіційний переклад. У чому різниця між офіційним і звичайним перекладом? Пропонуємо це з’ясувати.

Що таке офіційний переклад

Терміном «офіційний переклад» позначають засвідчений переклад — переклад будь-якого тексту, засвідчений печаткою бюро перекладів або нотаріусом. Засвідчення підтверджує, що перекладач може перекладати відповідними мовами. Крім того, перекладач ставить на перекладі свій підпис, засвідчуючи свою особу.

Що таке неофіційний переклад

Більшість перекладів не містять підписів і печаток — це просто тексти, що за змістом відповідають оригіналу. Такі переклади називаються звичайними (або неофіційними).

Неофіційний переклад не приймуть у юридичній, державній або будь-якій іншій установі, яка вимагає засвідчений переклад із зазначенням даних перекладача. Такий переклад може бути якісно виконаним і достовірним, проте все одно для офіційних цілей він не придатний.

Навіщо потрібен звичайний переклад? Бюро перекладів виконують різні види перекладу:

  • переклад особистих документів;
  • переклад ділової документації;
  • переклад спеціалізованих текстів у різних галузях — будівельній, медичній, технічній тощо.

Документи з останнього пункту не подаються в офіційні установи і, відповідно, не потребують засвідчення.

Ще один вид неофіційного перекладу — переклад вебсайтів. Така послуга потрібна компаніям, що прагнуть вийти на нові міжнародні ринки. Локалізація програмного забезпечення (це, наприклад, переклад пакета програм або додатків) також належить до неофіційного перекладу.

У яких випадках потрібен офіційний переклад

Наведені нижче запитання допоможуть зорієнтуватися, чи потрібно вам засвідчувати переклад.

  1. Чи є офіційний переклад обов’язковою вимогою? Якщо установа, куди ви подаватимете документи, висуває таку вимогу, — звісно, слід засвідчити переклад. Жодних сумнівів.
  2. У вас виникла юридична проблема. До таких випадків належать розлучення, судові позови й навіть штрафи за порушення правил дорожнього руху. Крім того, це партнерські угоди, контракти, заповіти та інші документи, що стосуються різних галузей права.
  3. Ви подаєте заяву на отримання громадянства або візи.
  4. Ви залучені в судовий процес у будь-якій ролі, що вимагає надання якихось документів.
  5. Ви плануєте подати заяву на державну посаду.
  6. Ви купуєте або продаєте майно або нерухомість.

Насамкінець зазначимо, що офіційний переклад вимагає спеціальних знань і підготовки з боку перекладача. Якщо йдеться про юридичний переклад, потрібна відповідна освіта й досвід роботи в галузі. Перекладач має відмінно знати мови оригіналу й перекладу, орієнтуватися в особливостях культури обох країн.

Якщо вам потрібен офіційний переклад будь-якого документа, краще звернутися до досвідченого перекладача — ми залюбки допоможемо підібрати професійного виконавця та засвідчимо весь пакет документів.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00