Вам понадобилось перевести пакет документов, чтобы подать их в государственные или другие учреждения? Скорее всего, в требованиях будет указано, что требуется официальный перевод. В чем разница между официальным и обычным переводом? Предлагаем разобраться.
Что такое официальный перевод
Термином «официальный перевод» обозначают заверенный перевод — перевод любого текста, заверенный печатью бюро переводов или нотариусом. Заверение подтверждает, что переводчик может переводить на соответствующие языки. Кроме того, переводчик ставит на переводе свою подпись, удостоверяя свою личность.
Что такое неофициальный перевод
Большинство переводов не содержат подписей и печатей — это просто тексты, по содержанию соответствующие оригиналу. Такие переводы считаются обычными (или неофициальными).
Неофициальный перевод не примут в юридическом, государственном или любом другом учреждении, требующем заверенный перевод с указанием данных переводчика. Такой перевод может быть качественно выполнен и достоверен, однако все равно для официальных целей он не пригоден.
Зачем нужен обычный перевод? Бюро переводов выполняют разные виды перевода:
- перевод личных документов;
- перевод деловой документации;
- перевод специализированных текстов в разных областях — строительной, медицинской, технической и т. п.
Документы из последнего пункта не подают в официальные учреждения, и, соответственно, они не нуждаются в заверении.
Еще один вид неофициального перевода — перевод вебсайтов. Такая услуга необходима компаниям, стремящимся выйти на новые международные рынки. Локализация программного обеспечения (например, перевод пакета программ или приложений) также относится к неофициальному переводу.
В каких случаях нужен официальный перевод
Следующие вопросы помогут сориентироваться, нужно ли вам заверять перевод.
- Является ли официальный перевод обязательным требованием? Если учреждение, в которое вы будете подавать документы, выдвигает такое требование,— конечно, следует заверить перевод. Никаких сомнений.
- У вас возникла юридическая проблема. К таким случаям относятся развод, судебные тяжбы и даже штрафы за нарушение правил дорожного движения. Кроме того, это партнерские соглашения, контракты, завещания и другие документы, касающиеся разных отраслей права.
- Вы подаете заявление на получение гражданства или визы.
- Вы вовлечены в судебный процесс в любой роли, требующей предоставления каких-либо документов.
- Вы планируете подать заявление на пост в государственной структуре.
- Вы приобретаете или продаете имущество либо недвижимость.
В заключение отметим, что официальный перевод требует специальных знаний и подготовки со стороны переводчика. Если речь о юридическом переводе, необходимо соответствующее образование и опыт работы в отрасли. Переводчик должен хорошо знать языки оригинала и перевода, ориентироваться в особенностях культуры обеих стран.
Если вам нужен официальный перевод любого документа, лучше обратиться к опытному переводчику — мы с удовольствием поможем подобрать профессионального исполнителя и заверим весь пакет документов.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School