uk

Труднощі перекладу юридичних текстів

Юридичний переклад є спеціалізованою галуззю перекладацьких послуг через додаткові труднощі, з якими доводиться мати справу виконавцям. Пропонуємо розглянути певні моменти, які пояснюють складність юридичного перекладу.

Що таке юридичний переклад

Почнемо з визначення. Юридичний переклад передбачає роботу з юридичними документами. Власне документи можуть бути будь-яким типом юридичного тексту — це може бути договір, угода, судові документи, свідчення тощо.

З якими труднощами зіштовхуються перекладачі юридичних документів?

Щоб розглянути проблеми, пов’язані з перекладом юридичних документів, спочатку слід зрозуміти, які проблеми виникають у перекладацькій роботі загалом.

Перекладачі — висококваліфіковані й освічені фахівці. Щоб перекладати навіть у межах однієї мовної пари, слід вільно володіти мовою оригіналу та мовою перекладу, а в ідеалі бути носієм цільової мови. Гарне знання мов є важливим для забезпечення точності перекладу. Проте суть не лише в знанні значень слів. Перекладач також знайомий із культурою регіону перекладу та може простежити, щоб стиль письма, вибір слів і лінгвістичні структури підходили для цільової аудиторії.

Специфіка перекладу юридичних документів

Крім загальних вимог до перекладача як фахівця, у юридичній сфері є додаткові труднощі.

1. Юридична мова

Однією з найпоширеніших проблем є використання юридичної термінології. Наприклад, в англійській багато юридичних термінів пишуться латиною. З іншого боку, терміни не завжди слід перекладати дослівно: переклад потрібно сформулювати так, щоб текст був зрозумілий юристам, що практикують у країні перекладу.

2. Висока ціна помилки в разі неточності

Навіть незначна помилка, допущена юридичним перекладачем, може мати величезні юридичні наслідки. Через одне неправильне слово може змінитися зміст документа. Наприклад, якщо в договорі з’явиться неправильне формулювання, сторони можуть вважати, що погоджуються на щось інше.

3. Правові системи різних країн відрізняються

У різних країнах дуже різняться як правові системи загалом, так і конкретні документи. Отже, гарний фахівець повинен орієнтуватися в тонкощах роботи системи і вихідної, і цільової країн. Крім того, різноманітність документації створює умови для виникнення двозначності під час перекладу.

4. Закони та системи змінюються

Правові системи постійно змінюються й оновлюються. Шаблони та посібники, актуальні ще місяць або навіть тиждень тому, можуть виявитися непридатними. З цієї причини юридичні перекладачі повинні знати все, що відбувається в обох країнах у юридичній площині.

5. Мало місця для гнучкості

Юристи часто використовують формулювання й терміни, які навіть носіям мови важко зрозуміти. Якщо додати до цього той факт, що термінологія в юридичних документах дуже жорстка, отримаємо найменш гнучку нішу перекладу.

6. Увага до синтаксису й пунктуації

Один із найскладніших аспектів перекладу юридичних документів полягає в їхньому синтаксисі. Тут стандартом є використання пасивного стану дієслова, складних речень, які здаються нескінченними, великої кількості ком і крапок із комою. Потрібно дуже уважно стежити за розвитком думки та не допускати спотворення змісту внаслідок неправильно поставленого розділового знака.

7. Жорсткі терміни

Найчастіше юридичні документи прив’язані до певних подій, як-от судових засідань або корпоративної діяльності. Усі вони мають суворі часові обмеження. Затримки можуть спричинити низку неприємних подій як для перекладачів, так і для їхніх клієнтів та ділових партнерів клієнтів.

— — —

Як бачимо, переклад юридичних документів — складне завдання, що потребує знання мови, юридичної обізнаності та, доволі часто, швидкості. Щоб отримати якісний результат, слід звертатися до перевірених фахівців.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00