План
- Що таке мовна пара.
- Які мовні пари вважаються складними.
- На які мови перекладає бюро перекладів «Профпереклад».
Що таке мовна пара
Мовна пара — це дві мови, з якими може працювати перекладач, виконуючи переклад з однієї мови на іншу. Наприклад, якщо фахівець перекладає з англійської на португальську, його мовна пара — англійська – португальська. При цьому перекладач може перекладати або лише англійською чи португальською мовою, або в обох напрямках. Якщо в обох, перекладач має дві мовні пари.
У мовній парі спочатку називають мову оригіналу, а потім — цільову, якою буде виконано переклад. Наприклад, лінгвіст із мовною парою англійська – турецька може перекладати з англійської на турецьку.
Добрий перекладач легко розуміє текст вихідною мовою та перекладає його цільовою, але може почуватися невпевнено, якщо вихідну та цільову мови поміняти місцями. Тому деякі перекладачі працюють лише з однією мовною парою.
Клієнти часто замовляють переклади носіями мови, тобто для реалізації такого проєкту потрібно знайти перекладачів, для яких цільова мова рідна. Якщо виконується мультимовна локалізація й той самий текст потрібно перекласти на кілька мов, завдання ускладнюється, адже бюро шукає носіїв для роботи в різних мовних парах, наприклад англійська – арабська, англійська – нідерландська, англійська – турецька тощо.
Які мовні пари вважаються складними
Наразі у світі говорять більш ніж 7000 мов, проте більш ніж половина населення планети — 23 з них. Деякі мови складніше перекладати з багатьох причин, зокрема:
- вимова слова може змінювати його значення;
- граматика може відрізнятися від рідної мови перекладача;
- переклад може бути складним, коли ви не розумієте культурного контексту тощо.
Нижче розглянемо 5 мов, які є найскладнішими для перекладу в комбінації практично з будь-якою іншою мовою.
1. Китайська
Основною мовою в Китаї є мандаринська (північнокитайська), яка використовує до 80 000 особливих символів — ієрогліфів. Це багато, якщо врахувати, що в більшості мов лише близько 30 букв. Водночас ієрогліфи в мандаринській мають різне значення, якщо вимовляються по-різному.
2. Арабська
Арабською розмовляють у 28 країнах. На відміну від більшості мов, арабська читається й пишеться справа наліво. У мові багато різних діалектів із різним значенням тих самих слів, що може ускладнити переклад.
3. Корейська
Вважається, що корейська не походить від будь-якої іншої мови — це дуже рідкісне явище. Корейською розмовляють тільки в Кореї, проте в сучасній корейській є слова, що походять із мов сусідніх країн — Японії та Китаю.
Культура впливає на мову та її використання. Речення будуються інакше, ніж у більшості мов. Ще одна причина, з якої корейську важко перекладати, полягає в тому, що в мові понад мільйон слів. Переклад корейського тексту на мову, у якій слів набагато менше, може стати складним завданням.
4. Тайська
Тайська є офіційною мовою в Таїланді та відома як односкладова мова. На письмі в тайській між словами немає пробілів, їх використовують лише в кінці речення. Як і в мандаринському діалекті китайської, вимова слова може змінити його значення.
5. Угорська
В Угорщині розмовляють угорською з IX століття, однак історія мови налічує понад 3000 років. Її використовували деякі кочові племена, відомі як оногурої, — звідси й походить назва «угорська».
Угорська мова особливо складна для перекладу через особливості граматики, правила якої повністю відрізняються, наприклад, від англійської мови. Крім того, в угорській широко використовуються ідіоми, які важко зрозуміти, якщо ви не є носієм.
На які мови перекладає бюро перекладів «Профпереклад»
Наше бюро може виконати переклад будь-якої мовної пари. Насамперед це переклад українською та російською з англійської й навпаки, а також різні комбінації з мовами з групи PFIGS (це пріоритетні західноєвропейські мови: польська, французька, італійська, німецька та іспанська). Ми пропонуємо й переклад мовами цієї групи з англійської: англійська – польська, англійська – французька, англійська – італійська, англійська – німецька та англійська – іспанська.
Ми постійно поповнюємо базу виконавців та можемо відібрати перекладача з рідкісною мовною парою спеціально для конкретного проєкту. Головний критерій — володіння робочими мовами на високому рівні та наявність усіх потрібних перекладацьких компетенцій.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.