uk

Переклад складних мовних пар

План

  1. Що таке мовна пара.
  2. Які мовні пари вважаються складними.
  3. На які мови перекладає бюро перекладів «Профпереклад».

Що таке мовна пара

У мовній парі спочатку називають мову оригіналу, а потім — цільову, якою буде виконано переклад. Наприклад, лінгвіст із мовною парою англійська – турецька може перекладати з англійської на турецьку.

Добрий перекладач легко розуміє текст вихідною мовою та перекладає його цільовою, але може почуватися невпевнено, якщо вихідну та цільову мови поміняти місцями. Тому деякі перекладачі працюють лише з однією мовною парою.

Клієнти часто замовляють переклади носіями мови, тобто для реалізації такого проєкту потрібно знайти перекладачів, для яких цільова мова рідна. Якщо виконується мультимовна локалізація й той самий текст потрібно перекласти на кілька мов, завдання ускладнюється, адже бюро шукає носіїв для роботи в різних мовних парах, наприклад англійська – арабська, англійська – нідерландська, англійська – турецька тощо.

Які мовні пари вважаються складними

Наразі у світі говорять більш ніж 7000 мов, проте більш ніж половина населення планети — 23 з них. Деякі мови складніше перекладати з багатьох причин, зокрема:

  • вимова слова може змінювати його значення;
  • граматика може відрізнятися від рідної мови перекладача;
  • переклад може бути складним, коли ви не розумієте культурного контексту тощо.

Нижче розглянемо 5 мов, які є найскладнішими для перекладу в комбінації практично з будь-якою іншою мовою.

1. Китайська

Основною мовою в Китаї є мандаринська (північнокитайська), яка використовує до 80 000 особливих символів — ієрогліфів. Це багато, якщо врахувати, що в більшості мов лише близько 30 букв. Водночас ієрогліфи в мандаринській мають різне значення, якщо вимовляються по-різному.

2. Арабська

Арабською розмовляють у 28 країнах. На відміну від більшості мов, арабська читається й пишеться справа наліво. У мові багато різних діалектів із різним значенням тих самих слів, що може ускладнити переклад.

3. Корейська

Вважається, що корейська не походить від будь-якої іншої мови — це дуже рідкісне явище. Корейською розмовляють тільки в Кореї, проте в сучасній корейській є слова, що походять із мов сусідніх країн — Японії та Китаю.

Культура впливає на мову та її використання. Речення будуються інакше, ніж у більшості мов. Ще одна причина, з якої корейську важко перекладати, полягає в тому, що в мові понад мільйон слів. Переклад корейського тексту на мову, у якій слів набагато менше, може стати складним завданням.

4. Тайська

Тайська є офіційною мовою в Таїланді та відома як односкладова мова. На письмі в тайській між словами немає пробілів, їх використовують лише в кінці речення. Як і в мандаринському діалекті китайської, вимова слова може змінити його значення.

5. Угорська

В Угорщині розмовляють угорською з IX століття, однак історія мови налічує понад 3000 років. Її використовували деякі кочові племена, відомі як оногурої, — звідси й походить назва «угорська».

Угорська мова особливо складна для перекладу через особливості граматики, правила якої повністю відрізняються, наприклад, від англійської мови. Крім того, в угорській широко використовуються ідіоми, які важко зрозуміти, якщо ви не є носієм.

На які мови перекладає бюро перекладів «Профпереклад»

Наше бюро може виконати переклад будь-якої мовної пари. Насамперед це переклад українською та російською з англійської й навпаки, а також різні комбінації з мовами з групи PFIGS (це пріоритетні західноєвропейські мови: польська, французька, італійська, німецька та іспанська). Ми пропонуємо й переклад мовами цієї групи з англійської: англійська – польська, англійська – французька, англійська – італійська, англійська – німецька та англійська – іспанська.

Ми постійно поповнюємо базу виконавців та можемо відібрати перекладача з рідкісною мовною парою спеціально для конкретного проєкту. Головний критерій — володіння робочими мовами на високому рівні та наявність усіх потрібних перекладацьких компетенцій.

Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад».

Викладач кафедри англійської мови факультету перекладознавства Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), перекладач і редактор із понад 15 роками досвіду.

Ключові компетенції:

лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти.

Освіта:

магістратура й аспірантура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00