ru

Трудности перевода юридических текстов

Юридический перевод является специализированной областью переводческих услуг из-за дополнительных трудностей, с которыми сталкиваются исполнители. Предлагаем рассмотреть некоторые моменты, которые объясняют сложность юридического перевода.

Что такое юридический перевод

Начнем с определения. Юридический перевод предполагает работу с юридическими документами. Сами документы могут представлять собой любой тип юридического текста — это может быть договор, соглашение, судебные документы, свидетельские показания и пр.

С какими трудностями сталкиваются переводчики юридических документов?

Чтобы рассмотреть проблемы, связанные с переводом юридических документов, сначала необходимо понять, какие трудности возникают при любом виде переводческой работы.

Переводчики — высококвалифицированные и образованные специалисты. Чтобы переводить даже в рамках одной языковой пары, следует свободно владеть как исходным языком, так и языком перевода, а в идеале быть носителем целевого языка. Хорошее знание языков важно для обеспечения точности перевода. Однако суть не только в знании значений слов. Переводчик знает культуру региона перевода и может проследить, чтобы стиль письма, выбор слов и лингвистические структуры подходили для целевой аудитории.

Специфика перевода юридических документов

Помимо общих требований к переводчику как к специалисту, в юридической сфере существуют дополнительные трудности.

1. Юридический язык

Одна из самых распространенных проблем — использование юридической терминологии. Например, в английском многие юридические термины пишутся на латыни. С другой стороны, термины не всегда следует переводить дословно: перевод нужно сформулировать так, чтобы текст был понятен практикующим юристам в стране перевода.

2. Высокая цена ошибки в случае неточности

Даже незначительная ошибка, допущенная юридическим переводчиком, может иметь большие юридические последствия. Из-за одного неверного слова может измениться смысл документа. Например, если в договоре встречается неправильная формулировка, обе стороны могут считать, что соглашаются на что-то другое.

3. Правовые системы разных стран отличаются

В разных странах сильно различаются как правовые системы в целом, так и конкретные документы. Т. е. хороший специалист должен ориентироваться в тонкостях работы системы и исходной, и целевой стран. Кроме того, разнообразие документации создает условия для возникновения двусмысленности при переводе.

4. Законы и системы меняются

Правовые системы постоянно меняются и обновляются. Шаблоны и руководства, актуальные еще месяц или даже неделю назад, могут оказаться непригодными. По этой причине юридические переводчики должны быть в курсе всего, что происходит в обеих странах в юридической плоскости.

5. Мало места для гибкости

Юристы часто используют формулировки и термины, которые даже носители языка с трудом понимают. Если добавить к этому тот факт, что терминология в юридических документах зачастую очень жесткая, получим наименее гибкую нишу перевода.

6. Внимание к синтаксису и пунктуации

Один из самых сложных аспектов перевода юридических документов заключается в их синтаксисе. Здесь стандартом является использование пассивного залога, сложных предложений, которые кажутся бесконечными, большого количества запятых и точек с запятой. Нужно очень внимательно следить за развитием мысли и не допускать искажения смысла вследствие неправильно поставленного знака препинания.

7. Жесткие сроки

Чаще всего юридические документы привязаны к определенным событиям, связанным, например, с судебными заседаниями или корпоративной деятельностью. Все они имеют строгие временные рамки. Задержки могут вызвать ряд неприятных событий как для переводчиков, так и для их клиентов и деловых партнеров клиентов.

— — —

Как видим, перевод юридических документов — сложная задача, требующая знания языка, юридической подкованности и, зачастую, скорости. Чтобы получить качественный результат, следует обращаться к проверенным специалистам.  

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00