uk

Терміновий переклад (Київ)

Ми часто отримуємо запити на терміновий переклад тексту англійською. З’ясуймо, який переклад є терміновим і що можна зробити, щоб він був виконаний якісно.

Що визначає терміновість перекладу

Загалом переклад найчастіше потрібен терміново. Ми перекладаємо переважно для компаній, для яких переклад є частиною вирішення різних бізнес-завдань. Зволікання на будь-якому етапі затримує реалізацію цілого проєкту.

Робота над перекладом виконується за кілька етапів. Якщо замовнику потрібен терміновий переклад документів із нотаріальним засвідченням, кількість етапів збільшується:

  1. Аналіз і оцінка замовлення: менеджери вивчають вимоги замовника, тип засвідчення (це може бути нотаріальне засвідчення або засвідчення печаткою бюро) тощо.
  2. Керування процесом виконання замовлення: підбір перекладачів і редакторів, вирішення фінансових питань тощо.
  3. Виконання перекладу: власне переклад тексту та його вичитка (це може бути редагування тексту, коректура, перевірка за допомогою спеціального ПЗ).
  4. Підготовка документа до засвідчення: співробітники збирають комплект документів — переклад, копію оригіналу та ін.
  5. Засвідчення й надсилання замовнику.

Отже, не завжди фізично можливо виконати терміновий нотаріальний переклад (Київ у нашому разі) за годину чи дві, навіть якщо документ невеликого обсягу. Зазвичай на переклад документа потрібно кілька робочих днів. Час виконання замовлення залежить від обсягу матеріалів, типу перекладу й наявності вільних перекладачів у потрібній мовній комбінації і тематиці.

Іноді переклад справді потрібен терміново — скажімо, протягом доби. У такому разі основне завдання в тому, щоб отримати якісний переклад у найкоротші строки. Як цього досягти?

Як забезпечити якість, якщо потрібен терміновий переклад на англійську

Щоб забезпечити якість перекладу та завершити роботу до визначеного терміну, замовнику слід врахувати кілька чинників.

Уважно обирайте постачальника

Навіть якщо потрібно зробити терміново переклад на англійську, не поспішайте з вибором фахівця. Знайдіть час для порівняння доступних пропозицій на ринку, щоб вибрати найбільш відповідного постачальника послуг перекладу з урахуванням ваших потреб.

Зверніть увагу: «термінове» бюро перекладів може обіцяти рекордні терміни виконання замовлення, але це має насторожити. Враховуючи всі етапи виконання перекладу, наведені вище, поспіх може негативно позначитися на якості — найімовірніше, якийсь етап буде пропущено або не реалізовано належним чином. Тому радимо ознайомитися з відгуками й думками інших клієнтів, щоб переконатися в професіоналізмі обраного постачальника послуг. В ідеалі стандарти якості під час виконання термінового й нетермінового перекладу мають бути однаковими.

Підготуйте вихідні документи

Щоб допомогти перекладачам заощадити час, гарантувати дотримання строків і водночас полегшити роботу з текстом, підготуйте документи до перекладу. У кожному окремому випадку підготовка стосуватиметься різних аспектів, але бажано, щоб текст було надано у відповідному форматі, що редагується. Якщо ж доводиться працювати з файлами, які не редагуються, текст має бути розбірливим і зрозумілим.

Дайте точні вказівки

Поміркуйте, яким вимогам має відповідати готовий текст:

  • Як його слід оформити — ідентично оригіналу чи інакше?
  • Чи є побажання до використання термінології? Якщо це так, надайте глосарій, список потрібних термінів або раніше виконані переклади, на які має спиратися перекладач.
  • Чи потрібні додаткові послуги? Це може бути, наприклад, засвідчення, про яке ми говорили вище.

Терміновість запиту не повинна завадити вам дати точні вказівки щодо перекладу, проінструктувати виконавця або надати йому документацію, яка допоможе зрозуміти контекст і мету вихідного тексту.

Скільки коштує терміновий переклад

Терміновість може впливати на вартість перекладу. Це пояснюється тим, що потрібно в стислі строки залучати додаткові ресурси й працювати в авральному режимі.

Якщо обсяг роботи великий, націнка може бути істотною. Наприклад, ви вирішили локалізувати вебсайт і вам потрібен терміновий переклад (Київ). Спочатку краще попросити розрахувати вартість перекладу вебсайту (київські бюро обов’язково виконають такий запит). Якщо сума виявиться занадто великою, можна зробити терміновий переклад частини контенту (головної сторінки або описів найпопулярніших товарів), а потім поступово локалізувати матеріал, що залишився, за звичайною ціною.

Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00