ru

Срочный перевод (Киев)

Мы часто получаем запросы на срочный перевод текста на английский. Давайте разберемся, какой перевод считается срочным и что можно сделать, чтобы он был выполнен качественно.

Что определяет срочность перевода

Любой перевод чаще всего нужен срочно. Мы переводим преимущественно для компаний, для которых перевод является частью решения разных бизнес-задач. Промедление на каком-либо этапе задерживает реализацию целого проекта.

Работа над переводом выполняется в несколько этапов. Если заказчику нужен срочный перевод документов с нотариальным заверением, число этапов увеличивается:

  1. Анализ и оценка заказа: менеджеры изучают требования заказчика, тип заверения (это может быть нотариальное заверение или заверение печатью бюро) и пр.
  2. Управление процессом выполнения заказа: подбор переводчиков и редакторов, получение оплаты и т. д.
  3. Выполнение перевода: собственно перевод текста и его вычитка (это может быть редактирование текста, корректура, проверка специальным ПО).
  4. Подготовка документа к заверению: сотрудники собирают комплект документов — перевод, копию оригинала и т д.
  5. Заверение и отправка заказчику.

Таким образом, не всегда физически возможно выполнить срочный нотариальный перевод (Киев в нашем случае) за час или два, даже если документ небольшого объема. Обычно перевод документа занимает несколько рабочих дней. Время выполнения заказа зависит от объема материалов, типа перевода и наличия свободных переводчиков в нужной языковой комбинации и тематике.

Иногда перевод действительно нужен срочно — скажем, в течение суток.  В таком случае основная задача в том, чтобы получить качественный перевод в кратчайшие сроки. Как этого добиться?

Как обеспечить качество, если нужен срочный перевод на английский

Чтобы обеспечить качество перевода и уложиться в срок, заказчику следует учесть несколько факторов.

Внимательно выбирайте поставщика

Даже если требуется сделать срочно перевод на английский, не торопитесь с выбором специалиста. Найдите время для сравнения доступных предложений на рынке, чтобы выбрать наиболее подходящего поставщика услуг перевода с учетом ваших потребностей.

Обратите внимание: «срочное» бюро переводов может обещать рекордные сроки выполнения заказа, но это должно насторожить. Учитывая все этапы выполнения перевода, приведенные выше, поспешность может негативно сказаться на качестве — скорее всего, какой-то этап будет пропущен или не выполнен надлежащим образом. Поэтому советуем ознакомиться с отзывами и мнениями других клиентов, чтобы убедиться в профессионализме выбранного поставщика услуг. В идеале стандарты качества при выполнении как срочного, так и несрочного перевода должны быть одинаковыми.

Подготовьте исходные документы

Чтобы помочь переводчику сэкономить время, гарантировать соблюдение сроков и в то же время облегчить работу с текстом, подготовьте документы к переводу. В каждом отдельном случае подготовка будет касаться разных аспектов, но желательно, чтобы текст исходного документа был предоставлен в подходящем (редактируемом) формате. Если же приходится работать с нередактируемыми файлами, текст должен быть разборчивым и понятным.

Дайте точные указания

Продумайте, каким требованиям должен отвечать готовый текст:

  • Как его следует оформить — идентично оригиналу или иным образом?
  • Есть ли пожелания к терминологии? Если это так, предоставьте глоссарий, список нужных терминов или ранее выполненные переводы, на которые должен опираться переводчик.
  • Нужны ли дополнительные услуги? Это может быть, например, заверение, о котором мы говорили выше.

Срочность запроса не должна помешать вам дать точные указания относительно перевода, проинструктировать исполнителя или предоставить ему документацию, которая поможет понять контекст и цель исходного текста.

Сколько стоит срочный перевод

Срочность может влиять на стоимость перевода. Это объясняется тем, что нужно в сжатые сроки привлекать дополнительные ресурсы и работать в авральном режиме.

Если объем работы большой, наценка может оказаться существенной. Например, вы решили локализовать веб-сайт и вам нужен срочный перевод (Киев). Для начала лучше попросить рассчитать стоимость перевода веб-сайта (киевские бюро обязательно выполнят такой запрос). Если сумма окажется слишком большой, можно сделать срочный перевод части контента (главной страницы или описаний самых популярных товаров), а потом постепенно локализовать оставшийся материал по обычной цене.

Цверкун Юрий
Автор статьи:

Юрий Цверкун

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00