Англійська користується великим попитом: це мова міжнародного спілкування та бізнесу, офіційна мова ООН, ЄС, численних світових і регіональних міжнародних організацій. Англійській приділяється велика увага, і якщо вам потрібен переклад на цю мову або з неї, вибрати є з чого.
Переклад з англійської на українську, а також переклад з української на англійську можна отримати:
- За допомогою онлайн-перекладача.
- Узявши в штат компанії власного фахівця з перекладу.
- Звернувшись до перекладача-фрилансера.
- Доручивши цю роботу бюро перекладів.
Ми допоможемо зорієнтуватися в перевагах і недоліках варіантів.
Машинний переклад
Почнімо з машинного перекладу, до якого, зокрема, належать онлайн-перекладачі. Тут найбільшим плюсом є вартість (наприклад, популярний перекладач Google безкоштовний). Ви завантажуєте в програму потрібний текст і за один клік отримуєте переклад. Найбільший мінус – якість. Програма не аналізує контекст і може вибрати неправильний варіант перекладу багатозначних одиниць, і vessel може виявитися «судном» замість «кровоносної судини». Крім того, програми машинного перекладу є вразливими до помилок в оригіналі. Якщо людині пропущена літера не завадить з’ясувати значення фрази, то програму може збити з пантелику. З урахуванням цих обмежень використовувати МП слід обережно. Онлайн-перекладач допоможе отримати загальне уявлення про те, що написано у відгуку про товар, в особистому листуванні, на форумі тощо. Якщо ж потрібно перекласти вузькоспеціалізований документ або текст для офіційного використання, слід обрати інше рішення.
Перекладач у штаті
Великі компанії, які ведуть міжнародну діяльність, можуть залучити перекладача у свій штат. При цьому слід оцінити обсяг перекладів (чи достатньо їх для завантаження спеціаліста) і різноманітність тематик (зазвичай у професійних перекладачів вузька спеціалізація, тому якщо перекладати потрібно документи різних тематик, можливо, знадобиться залучити до команди кілька перекладачів).
Перекладачі-фрилансери
Якщо наявність штатного перекладача недоцільна, доводиться шукати виконавців на ринку. Дві основні опції — це фахівці на фрилансі та бюро перекладів. У низці випадків послуги фрилансери можуть коштувати дешевше. Ризики тут також є: насамперед слід переконатися в компетентності спеціаліста (наприклад, замовити невеликий тестовий переклад або звертатися до перекладача з гарними відгуками ваших колег). Якщо потрібна комплексна послуга (тобто не тільки переклад, а й верстка або, наприклад, озвучення перекладеного ролика), уточніть, чи зможе перекладач її запропонувати. Якщо ж ні, то оцініть, який варіант вигідніший — шукати кілька фахівців і оплачувати роботу кожного окремо або доручити завдання бюро (і як мінімум позбавити себе від потреби пошуку виконавців).
Бюро перекладів
Фактично, звертаючись до бюро, ви також отримуєте переклад, виконаний фрилансерами. Однак при цьому підбір перекладачів, перевірку та забезпечення якості їхньої роботи, зобов’язання щодо своєчасного виконання перекладу та супровід проєкту на всіх етапах бюро бере на себе. Крім того, з бюро простіше вирішити комплексні завдання, що згадувалися вище. Вибираючи конкретне бюро з численних варіантів, варто перевірити якість роботи за допомогою тестового замовлення.
Забезпечення якості
На що спиратися, вибираючи бюро перекладів? З англійської на українську та навпаки перекладають усі компанії на нашому ринку, відмінності в спеціалізації та принципі організації роботи. «Профпереклад» працює з цією мовною парою в юриспруденції, техніці, медицині, фармацевтиці, маркетинговому та бізнес-перекладі, гарантуючи, що робота буде виконана на високому рівні. Для цього ми:
- працюємо згідно з міжнародними перекладацькими стандартами (які, наприклад, вимагають, щоб над текстом працювали кілька лінгвістів — перекладач, редактор і коректор);
- ретельно відбираємо перекладачів — перевіряємо наявність профільної освіти та досвіду, тестуємо знання робочих мов і тематик;
- використовуємо новітнє лінгвістичне ПЗ, щоб отримати правильний переклад на українську з англійської;
- постійно стежимо за якістю реалізації проєктів: відділ контролю якості регулярно перевіряє роботи наших фахівців, формує їхні рейтинги та надає рекомендації щодо покращення перекладу.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School