ru

Редактирование текстов. Можно заказать как отдельную услугу?

У вас есть качественный продукт или инновационная услуга. У вас есть опытные маркетологи и копирайтеры, и вы всегда пользуетесь услугами профессионального бюро переводов, чтобы перевести маркетинговый контент на другие языки. При всех этих условиях, если вы не делаете редактирование текстов перевода должным образом, то можете не донести свой посыл корректно. Давайте рассмотрим причины, по которым редактирование делает контент лучше.

Переводчик — не редактор

У переводчиков тяжелая работа. Они должны точно передать смысл исходного текста на целевом языке, при этом без грамматических и терминологических ошибок. Это требует навыков владения обоими языками и особо не дает пространства для маневра — переводчики могут переводить только тот текст, который им дает заказчик; переписать его они не могут.

Качественный перевод отличается точностью, он хорошо написан. Но это не значит, что он идеальный во всех пониманиях. Из-за культурных и языковых различий то, что работает на одном языке, может быть неудачным выбором для целевой аудитории, особенно для маркетингового или веб-контента.

Все языки разные

Языки отличаются друг от друга. Например, украинский язык — синтетический, то есть грамматические структуры и смысловые отношения отображаются при помощи склонения слов и использования соответствующих окончаний. Английский же является аналитическим языком, в котором огромное значение имеет порядок слов: если поменять местами подлежащее и дополнение, предложение обретет противоположное значение. Такие особенности следует иметь в виду, чтобы с учетом особенностей целевого языка максимально эффективно обращаться к аудитории.

Если переводчик отвечает за точность передачи смысла, то об эффективности сообщения он не всегда печется. Вот как раз в этом может помочь редактор. Некоторые заказчики дают инструкции или указания, каким должен быть «тон» перевода, особенно для рекламных текстов.

Редактирование улучшает контент

Во время редактирования квалифицированный специалист (в идеале — носитель целевого языка) просматривает ваш текст после перевода, переписывает и реструктурирует его, чтобы он действительно доносил вашу идею. Редактор:

  • заменяет повторы разнообразными единицами;
  • отсекает лишнее, чтобы текст был более эффективным;
  • делает ваш голос более динамичным;
  • может даже изменить структуру, чтобы лучше донести идею.

Если вкратце, редактор текста полирует контент до блеска. Чтобы наглядно убедиться, зачем делать редактирование текстов, рассмотрим процесс на примере такого предложения:

«Внедрение системы было реализовано в соответствии с планом, и мы были извещены заказчиком, что машина была запущена в предложенное время и без проблем».

Это скучное предложение с большим количеством существительных и чрезмерным использованием страдательного залога.

После редактирования мы получим такой результат:

«Мы внедрили систему согласно плану, и клиент сказал нам, что машина была запущена вовремя без каких-либо проблем».

В результате наш текст:

  1. Короче — в нем использовано всего 17 слов, чтобы сказать то же самое, что и при помощи 23 слов оригинала.
  2. Использует активные формулировки — в нем использовано оптимально соотношение существительных и глаголов.
  3. Акцент сделан на ком, а не на чем — «мы внедрили», «клиент сказал».

После того как редактор доработает переведенный текст, вашим читателям будет намного легче понять, о чем вы говорите. Текст более динамичный и привлекает внимание читателей.

Кому поручить редактирование перевода

Проще всего заказывать перевод у поставщика, который обеспечивает полный цикл услуг, т. е. и перевод, и редактирование, и (при необходимости) корректуру.

В нашем бюро также можно заказать редактуру текста отдельно, если, например, перевод выполнил ваш штатный специалист или вы обращались к поставщику, который не располагает ресурсами для обеспечения этапа редактирования. В таком случае вы предоставляете нам и оригинал, и перевод контента.

Сколько стоит редактура текста

Стоимость редактирования определяется по-разному. Единицей расчёта может быть слово оригинала, слово перевода, условная страница текста или, например, час работы редактора. Также имеет значение, является ли редактура отдельной услугой либо входит в заказ как один из этапов обработки текста. Во втором случае вы отдельно за редактирование не платите. Если требуется только редактирование, лучше всего прислать текст для анализа нашим менеджерам — и вы получите точные цифры.

По материалам blog.acolad.com

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00