uk

Переклад презентацій

Зміст

  1. Особливості перекладу презентацій.
  2. Складнощі при перекладі презентацій.
  3. Вартість перекладу презентацій.
  4. Терміни перекладу презентацій.

Презентація — особливий вид викладу матеріалу для аудиторії, коли суть описано коротко, інформацію подано цікаво та яскраво, використовуються графіки, схеми, ілюстрації, щоб максимально наочно розкрити тему. Більшість людей візуали, тому для кращого сприйняття матеріалу, для втримання уваги аудиторії використовують такий інструмент, як презентація.

Готувати презентацію рідною мовою завжди легше, адже тоді ми володіємо всім багатством мовних засобів, термінологію, можемо навіть використовувати жарти, фразеологізми, приказки, де це доречно. Проте якщо презентація потрібна іноземною мовою, а то й кількома, без професіоналів не обійтися.

Особливості перекладу презентацій

Переклад презентацій — справа відповідальна, адже тут важливо не просто граматично правильно перекласти слова, а ще й використовувати всі робочі інструменти презентації, рекламні «фішки», слогани, щоб іноземна аудиторія сприйняла та зрозуміла її. Іноді доцільніше залучати носіїв мови для перекладу презентацій для зарубіжної аудиторії, хоч ця послуга й дорожча, але остаточний результат може бути результативнішим, адже адаптувати текст під іноземного клієнта не так просто.

Переклад залежить і від тематики проєкту: презентації на медичну/наукову/технічну тему вимагатимуть перекладача вузькопрофільного, який володіє темою та термінологією. У рекламної презентації, яка має «продавати», цілі зовсім інші, тут важливішими є емоція, «картинка», запам’ятовуваність, тому й переклад, звісно, відрізнятиметься.

Труднощі в перекладі презентацій

Будь-яку пропозицію товарів і послуг у вигляді презентації можна вважати найефективнішою, оскільки в цьому форматі можна поєднати і картинку (візуальний ряд), і важливий зміст, і звуковий чи відеоряд. Презентації актуальні у всіх сферах без винятку: чи то тренінг, чи то семінар, чи навчальний захід або бізнес-зустріч. Найчастіше такі презентації організовують для іноземних слухачів, тому без професіоналів не обійтися, якщо ви чекаєте від презентації успіху та результату.

Будь-який переклад супроводжується низкою тружнощів для перекладача: це й потреба грамотно перекласти оригінал, і використання термінології, і дотримання єдності стилю в усьому документі. Адже поза всяким сумнівом, якщо ми говоримо про міжнародне співробітництво, кожне слово важливе, кожна фраза має значення для порозуміння. Але найскладніше перекладачеві, коли потрібна презентація зі складною вузькопрофесійною термінологією й авторськими скороченнями, ще й до того ж рекламного характеру. Адже тут перекладачеві доведеться використати ще й свої навички перекладу рекламного тексту. У такому разі переклад презентації залежатиме і від аудиторії, для якої вона призначена.

Вартість перекладу презентацій

Вартість перекладу презентації залежить від кількості слів у тексті всієї презентації або її частини, якщо потрібен частковий переклад. Однак значення мають і мови, з якої та на яку робитимуть переклад. Наприклад, вартість перекладу презентацій англійською мовою відрізнятиметься від перекладу українською, німецькою тощо.

Крім того, якщо в презентації є фрагменти, що не редагуються (ілюстрації, графіки, схеми) з текстом, який також потрібно перекласти, то враховуватиметься й послуга верстки. Тому, щоб точно знати вартість перекладу презентації та терміни виконання замовлення, варто звернутися до проєктних менеджерів компанії «Профпереклад» — саме вони опрацюють ваше замовлення, визначать вартість і повідомлять про терміни виконання замовлення.

Терміни перекладу презентацій

Терміни перекладу презентацій залежать від кількості слів у презентації, від мовної пари перекладу, від кількості фрагментів, що не редагуються, які потрібно перекласти та зверстати заново. На терміни може вплинути й кінцеве форматування презентації, адже найчастіше під час перекладу збільшується кількість слів, оскільки текст «з’їжджає» і на його розміщення відповідно до оригіналу теж витрачено якийсь час. Детальну інформацію про терміни надають проєктні менеджери під час оформлення замовлення: саме вони підберуть перекладача та редактора, які розуміються на темі, залучать носія мови за потреби й контролюватимуть виконання проєкту до його повного завершення.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00