Содержание
- Особенности перевода презентаций.
- Сложности при переводе презентаций.
- Стоимость перевода презентаций.
- Сроки перевода презентаций.
Презентация — особый вид подачи материала для аудитории, когда суть выложена кратко, изложение интересное и красочное, используются графики, схемы, иллюстрации, чтоб максимально наглядно раскрыть тему. Большинство людей визуалы, поэтому для лучшего восприятия материала, для удержания внимания аудитории используют такой инструмент, как презентация.
Готовить презентацию на родном языке всегда легче, ведь тогда мы владеем всем богатством языка, терминологией, можем даже использовать шутки, фразеологизмы, поговорки, где это уместно. Если же презентация нужна на иностранном языке, а то и на нескольких, без профессионалов не обойтись.
Особенности перевода презентаций
Перевод презентаций — дело ответственное, ведь здесь важно не просто грамматически правильно перевести слова, а еще и использовать все ее рабочие инструменты, рекламные «фишки», слоганы, чтоб иностранная аудитория восприняла и поняла ее. Иногда целесообразнее привлекать носителей языка для перевода презентаций для зарубежной аудитории, хоть эта услуга и дороже, но конечный результат может быть эффективнее, ведь адаптировать текст под зарубежного клиента не так просто.
Перевод зависит и от тематики проекта: презентации на медицинскую / научную / техническую тему потребуют переводчика узкопрофильного, который владеет темой и терминологией. У продающей / рекламной презентации цели совсем другие, здесь важнее эмоциональный посыл, «картинка», запоминаемость, поэтому и перевод, конечно, будет отличаться.
Сложности при переводе презентаций
Любое предложение товаров и услуг в виде презентации можно считать самым эффективным, поскольку в этом формате можно объединить и картинку (визуальный ряд), и важное содержание, и звуковой или видеоряд. Презентации актуальны во всех сферах без исключения: будь то тренинг, семинар, учебное мероприятие или бизнес-встреча. Зачастую такие презентации организовывают для иностранных слушателей, поэтому без профессионалов не обойтись, если вы ждете от презентации успеха и результата.
Любой перевод сопровождается рядом сложностей для переводчика: это и необходимость грамотно перевести оригинал, и соблюдение терминологии, и соблюдение единства стиля во всем документе. Ведь вне всякого сомнения, если мы говорим про международное сотрудничество, каждое слово важно, каждая фраза имеет значение для взаимопонимания. Но сложнее всего приходится переводчику, когда презентация нужна со сложной узкопрофессиональной терминологией и авторскими сокращениями, но при этом должна быть еще и рекламной. Ведь переводчику придется дополнительно использовать навыки перевода рекламного текста. В этом случае перевод презентации будет зависеть и от аудитории, для которой она предназначена.
Стоимость перевода презентаций
Стоимость перевода презентации зависит от количества слов в тексте всей презентации или ее части, если нужен частичный перевод. Однако значение имеют и языки, с какого и на какой будут делать перевод. Например, стоимость перевода презентаций на английский язык будет отличаться от перевода на украинский, немецкий и т. д.
Кроме того, если в презентации есть нередактируемые фрагменты (иллюстрации, графики, схемы) с текстом, который также нужно перевести, будет учитываться также услуга верстки. Поэтому, чтобы точно знать стоимость перевода презентаций и сроки выполнения заказа, стоит обратиться к проектным менеджерам компании «Профпереклад» — именно они обработают ваш заказ, просчитают стоимость и сообщат о сроках выполнения работы.
Сроки перевода презентаций
Сроки перевода презентаций зависят от количества слов в презентации, от языковой пары перевода, от количества нередактируемых фрагментов, которые нужно перевести и сверстать заново. На сроки может повлиять и конечное форматирование презентации, ведь зачастую при переводе увеличивается количество слов, из-за чего текст «съезжает», поэтому на его размещение согласно оригиналу тоже уходит какое-то время. Подробную информацию о сроках предоставляют проектные менеджеры при оформлении заказа, именно они подберут переводчика и редактора, которые разбираются в теме, привлекут носителя языка при необходимости и будут контролировать выполнение проекта до его полного завершения.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School