uk

Переклад юридичних термінів

Система термінів юридичної тематики динамічно розвивається, оскільки ця сфера перебуває в постійному тісному контакті з життям суспільства й відбиває зміни в мовній ситуації. Юридична термінологія загалом характеризується більшою розмаїтістю сфер застосування, якщо порівнювати з іншими терміносистемами. Це пояснює труднощі перекладу юридичних термінів.

Суть проблеми в тому, що перекладач працює не просто з термінами, а й із різними правовими системами. Аналогічні юридичні терміни вихідної і цільової мов можуть позначати різні поняття, а близькі за значенням поняття можуть відрізнятися різним ступенем значущості. У текстах юридичної тематики звичайна лексика може набувати термінологічного значення. Якщо ви виконуєте переклад юридичних термінів з англійської, зважайте на те, що англійська юридична термінологія вирізняється великою різноманітністю порівняно з іншими мовами.

Визначення й ознаки юридичного терміна

Юридичний термін — це слово або словосполучення, тісно пов’язане з відповідним поняттям і предметом правової сфери, що є невід’ємною частиною юридичної терміносистеми.

Терміни цієї тематики можна класифікувати на кілька груп за тим, наскільки вони зрозумілі різним частинам населення:

  1. Загальновживані терміни: вони зрозумілі неспеціалістам і можуть застосовуватися в повсякденному спілкуванні. Приклад: укп. біженець, свідок; англ. accomplice, accreditation.
  2. Юридичні терміни зі специфікою використання в певній сфері. Такі терміни зрозумілі тільки фахівцям у галузі права. Приклад: укр. задоволення позову; англ. coerced acquiescence.
  3. Технічні терміни, що вживаються в галузі спеціальних знань — наприклад, техніці, економіці, медицині тощо. У термінах цієї групи зорієнтується юрист, який одночасно є фахівцем у відповідній сфері. Приклад: укр. недоброякісна продукція; англ. non-patentable.

У сучасній системі мовознавства дослідники визначають різні набори ознак термінів. Нижче наводимо перелік основних із них:

  • пряме співвідношення з позначуваним поняттям;
  • відносна незалежність від контексту;
  • наявність визначення;
  • прагнення до однозначності;
  • системність (тобто одиниця посідає певне місце у відповідній системі термінів і вступає в ієрархічні відносини з іншими одиницями);
  • функціональна стійкість;
  • доцільна лаконічність;
  • здатність до словотворення;
  • відповідність граматичним нормам;
  • стилістична нейтральність, відсутність експресивності.

На підставі наявності або відсутності перелічених ознак можна визначити, чи є вживання певного терміна в юридичному дискурсі нормативним.

Особливості перекладу юридичних термінів

У дуже спрощеному вигляді переклад юридичних термінів англійською мовою або з англійської виконується у два етапи:

  1. Спочатку потрібно визначити значення терміна в контексті.
  2. Далі перекладач відтворює значення одиниці засобами цільової мови.

Насамперед перекладач визначає наявність у цільовій мові еквівалентів — стійких відповідностей, які за значенням повністю збігаються з іншомовним терміном. Еквівалентні відповідності є постійними й не залежать від контексту. Наприклад: англ. injunctionсудова заборона, англ. juvenile court — суд у справах неповнолітніх.

За відсутності прямих еквівалентів застосовуються інші підходи до перекладу термінів:

  • калькування — відтворення іншомовного терміна шляхом перекладу його компонентів і їхнього подальшого з’єднання, наприклад: англ. guarantee agreement — укр. гарантійна угода; англ. current debt — укр. поточний борг. Цей спосіб можна використовувати, виконуючи переклад юридичних багатокомпонентних термінів;
  • описовий переклад — передання значення слова шляхом пояснення, наприклад: англ. white-collar crime — укр. злочин, скоєний службовцем;
  • створення неологізмів — до цього підходу доводиться звертатися, якщо в правовій системі цільової мови немає потрібного поняття або терміна для його позначення;
  • транскрибування — відтворення звучання вихідної одиниці, наприклад: англ. misdemeanor — укр. місдимінор;
  • транслітерація — побуквене передання вихідної лексичної одиниці, наприклад: англ. gerrymandering — укр. джерімандеринг.

Визначення конкретної стратегії перекладу спирається на аналіз значення терміна в тексті оригіналу, а також на порівняння функціонування й значення цього терміна та його оптимального відповідника в цільовій мові. При цьому перекладач обов’язково враховує, що переклад має точно передавати зміст вихідного тексту й виконувати ті самі функції.

Линник Лилия
Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад». Перекладач і редактор, понад 15 років досвіду. Ключові компетенції: лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти. Освіта: магістратура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00