Система термінів юридичної тематики динамічно розвивається, оскільки ця сфера перебуває в постійному тісному контакті з життям суспільства й відбиває зміни в мовній ситуації. Юридична термінологія загалом характеризується більшою розмаїтістю сфер застосування, якщо порівнювати з іншими терміносистемами. Це пояснює труднощі перекладу юридичних термінів.
Суть проблеми в тому, що перекладач працює не просто з термінами, а й із різними правовими системами. Аналогічні юридичні терміни вихідної і цільової мов можуть позначати різні поняття, а близькі за значенням поняття можуть відрізнятися різним ступенем значущості. У текстах юридичної тематики звичайна лексика може набувати термінологічного значення. Якщо ви виконуєте переклад юридичних термінів з англійської, зважайте на те, що англійська юридична термінологія вирізняється великою різноманітністю порівняно з іншими мовами.
Визначення й ознаки юридичного терміна
Юридичний термін — це слово або словосполучення, тісно пов’язане з відповідним поняттям і предметом правової сфери, що є невід’ємною частиною юридичної терміносистеми.
Терміни цієї тематики можна класифікувати на кілька груп за тим, наскільки вони зрозумілі різним частинам населення:
- Загальновживані терміни: вони зрозумілі неспеціалістам і можуть застосовуватися в повсякденному спілкуванні. Приклад: укп. біженець, свідок; англ. accomplice, accreditation.
- Юридичні терміни зі специфікою використання в певній сфері. Такі терміни зрозумілі тільки фахівцям у галузі права. Приклад: укр. задоволення позову; англ. coerced acquiescence.
- Технічні терміни, що вживаються в галузі спеціальних знань — наприклад, техніці, економіці, медицині тощо. У термінах цієї групи зорієнтується юрист, який одночасно є фахівцем у відповідній сфері. Приклад: укр. недоброякісна продукція; англ. non-patentable.
У сучасній системі мовознавства дослідники визначають різні набори ознак термінів. Нижче наводимо перелік основних із них:
- пряме співвідношення з позначуваним поняттям;
- відносна незалежність від контексту;
- наявність визначення;
- прагнення до однозначності;
- системність (тобто одиниця посідає певне місце у відповідній системі термінів і вступає в ієрархічні відносини з іншими одиницями);
- функціональна стійкість;
- доцільна лаконічність;
- здатність до словотворення;
- відповідність граматичним нормам;
- стилістична нейтральність, відсутність експресивності.
На підставі наявності або відсутності перелічених ознак можна визначити, чи є вживання певного терміна в юридичному дискурсі нормативним.
Особливості перекладу юридичних термінів
У дуже спрощеному вигляді переклад юридичних термінів англійською мовою або з англійської виконується у два етапи:
- Спочатку потрібно визначити значення терміна в контексті.
- Далі перекладач відтворює значення одиниці засобами цільової мови.
Насамперед перекладач визначає наявність у цільовій мові еквівалентів — стійких відповідностей, які за значенням повністю збігаються з іншомовним терміном. Еквівалентні відповідності є постійними й не залежать від контексту. Наприклад: англ. injunction — судова заборона, англ. juvenile court — суд у справах неповнолітніх.
За відсутності прямих еквівалентів застосовуються інші підходи до перекладу термінів:
- калькування — відтворення іншомовного терміна шляхом перекладу його компонентів і їхнього подальшого з’єднання, наприклад: англ. guarantee agreement — укр. гарантійна угода; англ. current debt — укр. поточний борг. Цей спосіб можна використовувати, виконуючи переклад юридичних багатокомпонентних термінів;
- описовий переклад — передання значення слова шляхом пояснення, наприклад: англ. white-collar crime — укр. злочин, скоєний службовцем;
- створення неологізмів — до цього підходу доводиться звертатися, якщо в правовій системі цільової мови немає потрібного поняття або терміна для його позначення;
- транскрибування — відтворення звучання вихідної одиниці, наприклад: англ. misdemeanor — укр. місдимінор;
- транслітерація — побуквене передання вихідної лексичної одиниці, наприклад: англ. gerrymandering — укр. джерімандеринг.
Визначення конкретної стратегії перекладу спирається на аналіз значення терміна в тексті оригіналу, а також на порівняння функціонування й значення цього терміна та його оптимального відповідника в цільовій мові. При цьому перекладач обов’язково враховує, що переклад має точно передавати зміст вихідного тексту й виконувати ті самі функції.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.