ru

Перевод юридических терминов

Система терминов юридической тематики динамически развивается, поскольку сама сфера в постоянном тесном контакте с жизнью общества и отображает изменения в языковой ситуации. Юридическая терминология в целом характеризуется большим разнообразием сфер применения, если сравнивать с другими терминосистемами. Это объясняет трудности перевода юридических терминов.

Суть проблемы в том, что переводчик работает не просто с терминами, а и с разными правовыми системами. Аналогичные юридические термины исходного и целевого языков могут обозначать разные понятия, а близкие по значению понятия могут отличаться разной степенью значимости. В текстах юридической тематики обычная лексика может приобретать терминологическое значение. Если вы выполняете перевод юридических терминов с английского, учитывайте, что английская юридическая терминология отличается большим разнообразием по сравнению с другими языками.

Определение и признаки юридического термина

Юридический термин — это слово или словосочетание, тесно связанное с соответствующим понятием и предметом правовой сферы и поэтому являющееся неотъемлемой частью юридической терминосистемы.

Термины данной тематики можно классифицировать на несколько групп на основании того, насколько они понятны разным частям населения:

  1. Общеупотребимые термины: они понятны неспециалистам и могут применяться в повседневном общении. Пример: рус. беженец, свидетель; англ. accomplice, accreditation.
  2. Юридические термины со спецификой использования в определенной сфере. Такие термины понятны только специалистам в области права. Пример: рус. необходимая защита; укр. задоволення позову; англ. coerced acquiescence.
  3. Технические термины, употребимые в области специальных знаний — например, технике, экономике, медицине и пр. В терминах данной группы сориентируется юрист, одновременно являющийся специалистом в соответствующей сфере. Пример: укр. недоброякісна продукція; англ. non-patentable.

В современной системе языкознания исследователи определяют разные наборы признаков терминов. Ниже приводим перечень основных из них:

  • прямое соотношение с обозначаемым понятием;
  • относительная независимость от контекста;
  • наличие определения;
  • стремление к однозначности;
  • системность (т. е. единица занимает определенное место в соответствующей системе терминов и вступает в иерархические отношения с другими единицами);
  • функциональная устойчивость;
  • разумная краткость;
  • способность к словообразованию;
  • соответствие грамматическим нормам;
  • стилистическая нейтральность, отсутствие экспрессивности.

На основании наличия или отсутствия перечисленных признаков можно определить, является ли употребление какого-либо термина в юридическом дискурсе нормативным.

Особенности перевода юридических терминов

В очень упрощенном виде перевод юридических терминов на английский или с английского выполняется в два этапа:

  1. Сначала нужно определить значение термина в контексте.
  2. Далее переводчик воспроизводит значение единицы средствами целевого языка.

В первую очередь переводчик определяет наличие в целевом языке эквивалентов — стойких соответствий, которые по значению полностью совпадают с иноязычным термином. Эквивалентные соответствия являются постоянными и не зависят от контекста. Например: англ. injunction — укр. судова заборона, англ. juvenile court — укр.суд у справах неповнолітніх.

При отсутствии прямых эквивалентов применяются другие подходы к переводу терминов:

  • калькирование — воссоздание иноязычного термина путем перевода его компонентов и их последующим соединением, например: англ. guarantee agreement — укр. гарантійна угода; англ. current debt — укр. поточний борг. Этот способ можно использовать, выполняя перевод юридических многокомпонентных терминов;
  • описательный перевод — передача значения слова путем объяснения, например: англ. white-collar crime — укр. злочин, скоєний службовцем;
  • создание неологизма — к данному подходу приходится обращаться, если в правовой системе целевого языка нет искомого понятия или термина для его обозначения, например: англ. has-been — укр. політичний діяч, який втратив вплив;
  • транскрибирование — воспроизведение звучания исходной единицы, например: англ. misdemeanor — укр. місдимінор;
  • транслитерация — побуквенная передача исходной лексической единицы, например англ. gerrymandering — укр. джерімандеринг.

Определение конкретной стратегии перевода опирается на анализ значения термина в тексте оригинала, а также сравнение функционирования и значения данного термина и его оптимального соответствия в целевом языке. При этом переводчик обязательно учитывает, что перевод должен в точности передавать смысл исходного текста и выполнять те же функции.

Линник Лилия
Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00