План
- Які типи документів ми перекладаємо.
- Як визначається вартість перекладу.
- Хто працює над замовленнями.
Які типи документів ми перекладаємо
Оскільки англійська є найпоширенішою мовою міжнародного спілкування, на неї припадає переважна більшість наших замовлень. Це і переклад з української мови на англійську, і переклад з англійської. Звертатися можна з документами будь-якого типу. З’ясуймо, які вони бувають.
Передусім документи можна розділити на дві великі групи за сферою використання: особисті (як-от посвідчення особи, свідоцтва про укладання й розірвання шлюбу, різні довідки тощо) і корпоративні, призначені для використання в межах компанії та для налагодження ділових відносин.
Далі документи класифікуються за тематикою. Такий розподіл допомагає швидше підібрати відповідного фахівця, який розуміється саме на цій галузі й забезпечить якісне виконання роботи. Ми пропонуємо переклад документів в Києві у таких галузях:
- Техніка.
- Будівництво.
- Промисловість (легка, харчова, тощо).
- Військова справа.
- Хімія.
- Сільське господарство.
- Медицина.
- Фармацевтика.
- Ветеринарія.
- Косметологія.
- Реклама, маркетинг.
- Публіцистика.
- Юриспруденція.
- Фінанси.
У межах кожної галузі можна виокремити низку тематик і підтематик. Крім того, документи будь-якої тематики можуть відрізнятися обсягом, рівнем складності та формальності. Наші фахівці дадуть раду документам із будь-якими характеристиками, спираючись на свій досвід.
Як визначається вартість перекладу
Яке запитання вас цікавить найбільше, коли знадобився переклад з англійської? Скільки коштує така послуга. На українському перекладацькому ринку є різні підходи до обчислення вартості перекладу. Різниця полягає в одиниці розрахунку. Обсяг перекладу та, відповідно, його вартість можна рахувати:
- у символах;
- у словах;
- у рядках;
- у сторінках.
Зверніть увагу, що такий підхід застосовується і в тому разі, якщо потрібно обчислити, скільки коштує переклад з англійської на українську, — передусім має значення одиниця обчислення, а вже потім цільова мова.
Якщо за одиницю береться символ, ціну можуть вказувати за 1000 символів, за 1800 символів тощо. Крім того, кількість символів можуть рахувати з пробілами або без них. Усі ці аспекти мають велике значення, тому радимо уважно вивчати пропозиції бюро, щоб точно зорієнтуватися в кінцевій сумі.
Ми дотримуємося найпоширенішого у світовій практиці підходу й рахуємо вартість за кількістю слів в оригіналі. Щоб визначити загальну вартість, множимо ціну одного слова на кількість слів у документі.
Щодо обчислення вартості в сторінках, усе одно доведеться повернутися до символів або слів, інакше підрахунок може бути неточним. Скажімо, сторінка тексту, набраного 9-м кеглем, і сторінка тексту, набраного 14-м кеглем, — це дуже різні сторінки. Щоб ви могли зорієнтуватися, на одній сторінці, набраній стандартним 14-м кеглем, уміщується до 250 слів або 1850–2000 символів із пробілами.
Для прикладу порахуємо, скільки коштуватиме переклад технічного тексту з англійської за 1 сторінку. Вартість одного слова складає від 75 коп. Отже, вартість сторінки обсягом 250 слів — 187,5 грн.
Хто працює над замовленнями
У нашому бюро працює велика команда фахівців, і це не лише перекладачі.
Менеджери проєктів. По-перше, у нас кілька команд менеджерів проєктів, за якими закріплені різні тематики. Менеджери керують процесом перекладу від отримання замовлення до надсилання готового перекладу клієнту. Вони з’ясовують потреби кожного замовника, підбирають перекладачів, стежать за виконанням роботи. Якщо у вас виникнуть будь-які запитання перед початком, протягом і навіть після проєкту, звертайтеся саме до них.
Лінгвісти. Це безпосередні виконавці роботи — перекладачі, редактори й коректори. За вимогами міжнародних галузевих стандартів над текстом мають працювати кілька фахівців, оскільки це забезпечує дотримання вимог щодо якості. Тому спершу текст перекладає перекладач, потім вичитує редактор і насамкінець перевіряє коректор.
Фахівці з розпізнавання тексту й верстальники. Якщо вам потрібна комплексна послуга, тобто не лише переклад, а й оформлення тексту або його розпізнавання з оригінального файлу, до проєкту буде залучено відповідних виконавців.
Завдяки спільній злагодженій роботі ви зрештою отримуєте якісно перекладений документ, який допоможе досягнути поставлені цілі та вирішити нагальні проблеми.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School