План
- Какие типы документов мы переводим.
- Как определяется цена перевода.
- Кто работает над заказами.
Какие типы документов мы переводим
Поскольку английский является наиболее распространенным языком международного общения, на него приходится подавляющее большинство наших заказов. Это и перевод с украинского языка на английский, и перевод с английского. Обращаться можно с документами любого типа. Давайте выясним, какими они бывают.
Прежде всего, документы можно разделить на две большие группы по сфере использования: личные (например, удостоверения личности, свидетельства о заключении и расторжении брака, различные справки и т. п.) и корпоративные, предназначенные для использования в рамках компании и для налаживания деловых отношений.
Далее документы классифицируются по тематике. Такое распределение помогает быстрее подобрать соответствующего специалиста, который разбирается именно в этой области и обеспечит качественное выполнение работы. Мы предлагаем перевод документов в следующих областях:
- Техника.
- Строительство.
- Промышленность (легкая, пищевая и пр.).
- Военное дело.
- Химия.
- Сельское хозяйство.
- Медицина.
- Фармацевтика.
- Ветеринария.
- Косметология.
- Реклама, маркетинг.
- Публицистика.
- Юриспруденция.
- Финансы.
В каждой отрасли можно выделить ряд тематик и подтематик. Кроме того, документы любой темы могут отличаться объемом, уровнем сложности и формальности. Наши специалисты справятся с документами с любыми характеристиками, опираясь на свой опыт.
Как определяется цена перевода
Какой вопрос интересует вас больше всего, когда понадобился перевод с английского? Сколько стоит эта услуга. На украинском переводческом рынке есть разные подходы к определению стоимости перевода. Разница в единице расчета. Объем перевода и, соответственно, его стоимость можно считать:
- в символах;
- в словах;
- в строчках текста;
- в страницах.
Обратите внимание, что такой подход применяется и в том случае, если нужно посчитать, сколько стоит перевод с английского на украинский. Прежде всего имеет значение единица вычисления, а уже потом целевой язык.
Если за единицу берется символ, цена может указываться за 1000 символов, за 1800 символов и т. д. Кроме того, количество символов может считаться с пробелами или без них. Все эти аспекты имеют большое значение, поэтому рекомендуем внимательно изучать предложения бюро, чтобы точно сориентироваться в конечной сумме.
Мы придерживаемся наиболее распространенного подхода в мировой практике и считаем стоимость по количеству слов в оригинале. Чтобы определить общую стоимость, умножаем цену одного слова на количество слов в документе.
Что касается определения стоимости в страницах, все равно придется вернуться к символам или словам, иначе подсчет может быть неточным. Скажем, страница текста, набранного 9-м кеглем, и страница текста, набранного 14-м кеглем, это очень разные страницы. Чтобы вы могли сориентироваться, на одной странице, набранной стандартным 14-м кеглем, помещается до 250 слов или 1850–2000 символов с пробелами.
Например, посчитаем, сколько будет стоить перевод технического текста с английского за 1 страницу. Стоимость одного слова составляет от 75 коп. Следовательно, стоимость страницы объемом 250 слов — 187,5 грн.
Кто работает над заказами?
В нашем бюро переводов Киев работает большая команда специалистов, и это не только переводчики.
Менеджеры проектов. Во-первых, у нас несколько команд менеджеров проектов, за которыми закреплены разные тематики. Менеджеры управляют процессом перевода от получения заказа до отправки готового перевода клиенту. Они выясняют потребности каждого заказчика, подбирают переводчиков, следят за выполнением работы. Если у вас возникнут какие-либо вопросы перед началом, в течение и даже после проекта, обращайтесь именно к ним.
Лингвисты. Это непосредственные исполнители работы – переводчики, редакторы и корректоры. Согласно требованиям международных отраслевых стандартов, над текстом должны работать несколько специалистов, поскольку это обеспечивает соблюдение требований по качеству. Поэтому сначала текст переводит переводчик, затем вычитывает редактор, а в конце проверяет корректор.
Специалисты по распознаванию текста и верстальщики. Если вам нужна комплексная услуга, то есть не только перевод, но и оформление текста или его распознавание из оригинального файла, к проекту будут привлечены соответствующие исполнители.
Благодаря совместной слаженной работе вы получаете качественно переведенный документ, который поможет достичь поставленных целей и решить проблемы.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School