uk

У чому відмінність редагування від коректури тексту?

План

  1. Що таке редагування.
  2. Роль редактора.
  3. Навіщо редагувати переклад.
  4. Що таке коректура.
  5. Роль коректора.
  6. Навіщо коригувати переклад.

Поза перекладацькою галуззю про редагування й коректуру часто говорять як про один процес, використовуючи самі терміни як взаємозамінні. Ці процеси, звичайно, чимось схожі, адже обидва полягають у вичитуванні тексту з виправленням помилок. Однак при цьому вони спираються на різні методи та сфокусовані на різних елементах перевірки. Нижче розглянемо обидва процеси докладніше.

Що таке редагування

Якщо говорити максимально просто, редагування — це перевірка тексту та внесення змін, щоб покращити його якість.

Роль редактора перекладу

Редактор перекладів починає роботу, коли перекладач закінчує свою частину. Його головна мета — простежити, щоб документ правильно передавав зміст, а переклад був виконаний відповідно до вимог замовника та бюро. Щоб текст був зв’язним і легко читався, редактор може змінювати синтаксичну структуру речення чи цілого абзацу. Обов’язково перевіряється термінологія: вона має відповідати галузевим стандартам і глосарію клієнта, а також використовуватися послідовно. Крім того, під час перевірки редактор виправляє всі мовні помилки.

Якщо переклад вашого контенту виконувало бюро перекладів (Київ, наприклад, може похвалитися великою кількістю професійних перекладацьких компаній), воно найімовірніше забезпечить і редагування. Якщо ви працювали з документом самі, рекомендуємо віддати його на перевірку професійному лінгвісту. Так ви будете впевнені, що переклад правильно передає зміст, не містить мовних і термінологічних помилок.

Навіщо редагувати переклад

Редагування коштує своїх грошей, оскільки дає замовнику низку переваг:

  • Як правило, редактори — вузькопрофільні фахівці, які добре знають свою галузь. Відповідно, вони зможуть зорієнтуватися в контексті та не допустять спотворення сенсу.
  • Редактор для перекладеного тексту слідкує за тим, щоб була використана правильна термінологія, зрозуміла фахівцям галузі й цільовій аудиторії.
  • Редактор може трансформувати текст, якщо це буде потрібно для підвищення читабельності.

Що таке коректура

Коригування — це вичитування перекладу після редактора, щоб у документі не залишилося недоліків. Коректор не розглядає смисловий, стилістичний і термінологічний складники настільки ж докладно, як редактор. Він насамперед перевіряє, чи граматично правильно викладено переклад.

Роль коректора

Коректор перекладу перевіряє відповідність документа нормам цільової мови (тобто чи немає в ньому орфографічних, граматичних і пунктуаційних помилок), а також «відловлює» випадкові помилки (наприклад, друкарські), пропущені редактором.

Загалом коректор працює над такими трьома аспектами:

  1. Перш ніж перевіряти переклад на наявність мовних помилок, коректор повинен спочатку його прочитати й переконатися, що текст зв’язний і зрозумілий. Якщо якась частина сприймається важко, коректор повідомляє про це редактору та/або перекладачеві.
  2. Далі виконується перевірка тексту на наявність одруків і граматичних помилок.
  3. Заключний етап передбачає перевірку форматування (воно має відповідати оригіналу) і виконання вимог.

Навіщо коригувати переклад

Коректура гарантує, що перекладений текст відповідає нормам цільової мови, правильно відформатований і легко читається. Без вичитування коректором деякі мовні помилки могли б залишитися непоміченими, і деколи це навіть змінює зміст тексту. Якщо проігнорувати важливість коректури, у довгостроковій перспективі ви можете втратити довіру частини цільової аудиторії та погіршити сприйняття бренду.

Автор статті:

Лілія Ліннік

Спеціаліст із навчання бюро перекладів «Профпереклад».

Викладач кафедри англійської мови факультету перекладознавства Київського національного лінгвістичного університету (КНЛУ), перекладач і редактор із понад 15 роками досвіду.

Ключові компетенції:

лінгвістика, перекладознавство, CAT-інструменти.

Освіта:

магістратура й аспірантура КНЛУ.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 01030,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00