Медичний переклад — важливий напрямок роботи нашого бюро, який допомагає спілкуватися лікарям і пацієнтам, компаніям і споживачам, бізнес-партнерам і організаціям. Медичний переклад має відповідати всім комунікаційним потребам, пов’язаним із медициною, і охоплювати всі відповідні галузі: загальну медицину, педіатрію, кардіологію, ендокринологію, респіраторну медицину, гінекологію тощо.
Які документи належать до медичного перекладу
У нашій команді є перекладачі, які працюють із різними мовними парами. Зокрема, вони забезпечують і медичний переклад з української на німецьку, і медичний переклад з німецької на українську. Попит на переклад у вказаній мовній парі пояснюється тим, що Німеччина належить до світових лідерів із надання якісних медичних послуг поряд з іншими німецькомовними країнами — Швейцарією і Австрією. Якщо пацієнт скерований на лікування в одну із зазначених країн, йому знадобиться переклад документів на німецьку. Після виписки або проведення досліджень — навпаки, з німецької.
У загальній медичній тематиці найчастіше ми працюємо з такими документами:
- анкети пацієнтів і різні форми (наприклад, інформованої згоди);
- інформаційні матеріали й брошури для пацієнтів про особливості медичного обслуговування;
- контент веб-сайтів і маркетингові матеріали медичних установ;
- матеріали клінічних досліджень;
- звіти різного типу;
- прес-релізи з медичної тематики та ін.
У цій мовній парі потрібен і фармацевтичний переклад, оскільки німецькі компанії виробляють істотну частку лікарських засобів, що імпортуються в Україну. Також ми працюємо з перекладом документації для медичної техніки німецьких виробників.
Мовні особливості медичного перекладу на німецьку
Медичний переклад відрізняється вузькою спеціалізацією. Перекладачі мають добре володіти робочими мовами, термінологією галузі, знати нормативні вимоги до оформлення конкретних текстів і документів. Останній пункт стосується як країни, де створюється документ, так і країни, для якої він призначений. Якщо фахівець виконає роботу неналежним чином, документ можуть повернути для доопрацювання, а заявку — відхилити. Найсерйозніші наслідки помилок у медичному перекладі — це шкода здоров’ю пацієнта.
Тому професійні медичні перекладачі знають, що важлива кожна деталь, і уважно виконують свою роботу. До мовних складнощів медичного перекладу на німецьку мову можна зарахувати такі:
- робота з термінологією: потрібно добре знати загальновживані терміни своєї дисципліни й стежити за появою нових термінологічних одиниць;
- використання скорочень і абревіатур: як і вище, фахівець зазвичай добре орієнтується в абревіатурах своєї галузі, які часто використовуються. Складність у тому, що одиниці вихідної і цільової мов можуть відрізнятися. Наприклад, у цільовій мові може взагалі не бути якоїсь абревіатури, і перекладачеві доводиться вирішувати проблему так, щоб не збити читача з пантелику;
- одиниці латинського походження: це додаткова складність медичних текстів, яка, з іншого боку, може полегшити роботу перекладача, оскільки латинські терміни універсальні й часто зрозумілі фахівцям у будь-якій країні;
- граматичні особливості: українська й німецька мови мають різну граматику, в них інакше будуються речення та утворюються слова. Фахівцю це очевидно, але варто мати цей пункт на увазі, оскільки неправильна побудова речень у перекладі може спотворити зміст.
Ми враховуємо всі ці аспекти ще на етапі підбору виконавців, тому ви можете звертатися до нашого бюро, якщо вам потрібен професійний перекладач медичних текстів із німецької на українську та з української на німецьку. Кожен проєкт ми виконуємо згідно з усіма вимогами — і до якості, і до строків.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.