ru

Медицинский перевод с русского на немецкий

Медицинский перевод — важное направление работы нашего бюро, которое помогает общаться врачам и пациентам, компаниям и потребителям, бизнес-партнерам и организациям. Медицинский перевод должен отвечать всем коммуникационным потребностям, связанным с медициной, и охватывать все соответствующие отрасли: общую медицину, педиатрию, кардиологию, эндокринологию, респираторную медицину, гинекологию и пр.

Какие документы относятся к медицинскому переводу

В нашей команде есть переводчики, работающие с разными языковыми парами. В частности, они обеспечивают и медицинский перевод с русского на немецкий, и медицинский перевод с немецкого на русский. Спрос на перевод в этой языковой паре объясняется тем, что Германия принадлежит к мировым лидерам по предоставлению качественных медицинских услуг наряду с другими немецкоязычными странами — Швейцарией и Австрией. Если пациент поступает на лечение в одну из указанных стран, ему понадобится перевод документов на немецкий. При выписке или после проведения исследований — наоборот, с немецкого.

В общей медицинской тематике чаще всего мы работаем с такими документами:

  • анкеты пациентов и разные формы (например, информированного согласия);
  • информационные материалы и брошюры для пациентов об особенностях медицинского обслуживания;
  • контент веб-сайтов и маркетинговые материалы медицинских учреждений;
  • материалы клинических исследований;
  • отчеты разного типа;
  • пресс-релизы по медицинской тематике и пр.

В этой же языковой паре востребован и фармацевтический перевод, поскольку немецкие компании производят существенную долю лекарственных средств, импортируемых в Украину. Также мы работаем с переводом документации для медицинской техники немецких производителей.

Языковые особенности медицинского перевода на немецкий

Медицинский перевод отличается узкой специализацией. Переводчики должны отлично владеть рабочими языками, терминологией отрасли, знать нормативные требования к оформлению конкретных текстов и документов. Последний пункт относится и к стране, в которой создается документ, и к стране, для которой он предназначен. Если специалист выполнит работу ненадлежащим образом, документ могут вернуть для доработки, а заявку — отклонить. Самые серьезные последствия ошибок в медицинском переводе — вред здоровью пациента.

Поэтому профессиональные медицинские переводчики знают, что важна каждая деталь, и внимательно выполняют свою работу. К языковым сложностям медицинского перевода на немецкий язык можно отнести следующие:

  1. работа с терминологией: нужно хорошо знать общеупотребимые термины своей дисциплины и следить за появлением новых терминологических единиц;
  2. использование сокращений и аббревиатур: опять-таки, специалист обычно хорошо ориентируется в часто используемых аббревиатурах своей отрасли. Сложность в том, что единицы исходного и целевого языков могут отличаться. Например, в целевом языке может вообще отсутствовать какая-то аббревиатура, и переводчику приходится решать проблему так, чтобы не ввести читателя в заблуждение;
  3. единицы латинского происхождения: это дополнительная сложность медицинских текстов, которая, с другой стороны, может и облегчить работу переводчика, поскольку латинские термины универсальны и часто понятны специалистам в любой стране;
  4. грамматические особенности: русский и немецкий языки имеют разную грамматику, в них иначе строятся предложения и образовываются слова. Специалисту это очевидно, но стоит иметь данный пункт в виду, поскольку неправильное построение предложений в переводе может исказить смысл.

Мы учитываем все эти аспекты еще на этапе подбора исполнителей, поэтому вы можете обращаться в наше бюро, если вам нужен профессиональный переводчик медицинских текстов с немецкого на русский и с русского на немецкий. Каждый проект мы выполняем согласно всем требованиям — и к качеству, и к срокам.

Линник Лилия
Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00