Медицинский перевод — важное направление работы нашего бюро, которое помогает общаться врачам и пациентам, компаниям и потребителям, бизнес-партнерам и организациям. Медицинский перевод должен отвечать всем коммуникационным потребностям, связанным с медициной, и охватывать все соответствующие отрасли: общую медицину, педиатрию, кардиологию, эндокринологию, респираторную медицину, гинекологию и пр.
Какие документы относятся к медицинскому переводу
В нашей команде есть переводчики, работающие с разными языковыми парами. В частности, они обеспечивают и медицинский перевод с русского на немецкий, и медицинский перевод с немецкого на русский. Спрос на перевод в этой языковой паре объясняется тем, что Германия принадлежит к мировым лидерам по предоставлению качественных медицинских услуг наряду с другими немецкоязычными странами — Швейцарией и Австрией. Если пациент поступает на лечение в одну из указанных стран, ему понадобится перевод документов на немецкий. При выписке или после проведения исследований — наоборот, с немецкого.
В общей медицинской тематике чаще всего мы работаем с такими документами:
- анкеты пациентов и разные формы (например, информированного согласия);
- информационные материалы и брошюры для пациентов об особенностях медицинского обслуживания;
- контент веб-сайтов и маркетинговые материалы медицинских учреждений;
- материалы клинических исследований;
- отчеты разного типа;
- пресс-релизы по медицинской тематике и пр.
В этой же языковой паре востребован и фармацевтический перевод, поскольку немецкие компании производят существенную долю лекарственных средств, импортируемых в Украину. Также мы работаем с переводом документации для медицинской техники немецких производителей.
Языковые особенности медицинского перевода на немецкий
Медицинский перевод отличается узкой специализацией. Переводчики должны отлично владеть рабочими языками, терминологией отрасли, знать нормативные требования к оформлению конкретных текстов и документов. Последний пункт относится и к стране, в которой создается документ, и к стране, для которой он предназначен. Если специалист выполнит работу ненадлежащим образом, документ могут вернуть для доработки, а заявку — отклонить. Самые серьезные последствия ошибок в медицинском переводе — вред здоровью пациента.
Поэтому профессиональные медицинские переводчики знают, что важна каждая деталь, и внимательно выполняют свою работу. К языковым сложностям медицинского перевода на немецкий язык можно отнести следующие:
- работа с терминологией: нужно хорошо знать общеупотребимые термины своей дисциплины и следить за появлением новых терминологических единиц;
- использование сокращений и аббревиатур: опять-таки, специалист обычно хорошо ориентируется в часто используемых аббревиатурах своей отрасли. Сложность в том, что единицы исходного и целевого языков могут отличаться. Например, в целевом языке может вообще отсутствовать какая-то аббревиатура, и переводчику приходится решать проблему так, чтобы не ввести читателя в заблуждение;
- единицы латинского происхождения: это дополнительная сложность медицинских текстов, которая, с другой стороны, может и облегчить работу переводчика, поскольку латинские термины универсальны и часто понятны специалистам в любой стране;
- грамматические особенности: русский и немецкий языки имеют разную грамматику, в них иначе строятся предложения и образовываются слова. Специалисту это очевидно, но стоит иметь данный пункт в виду, поскольку неправильное построение предложений в переводе может исказить смысл.
Мы учитываем все эти аспекты еще на этапе подбора исполнителей, поэтому вы можете обращаться в наше бюро, если вам нужен профессиональный переводчик медицинских текстов с немецкого на русский и с русского на немецкий. Каждый проект мы выполняем согласно всем требованиям — и к качеству, и к срокам.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.