uk

Консульська легалізація

Переклад і підготовка документів для консульської легалізації належить до послуг бюро перекладів, особливо якщо бюро переважно працює з приватними замовниками. У статті поговоримо про те, що таке консульська легалізація, у яких випадках вона потрібна й чим можуть допомогти бюро перекладів.

Що таке консульська легалізація

Легалізація перекладених документів — це надання їм юридичної сили. Після цього документи можна повноцінно використовувати за кордоном. Відразу зазначимо, що легалізувати документи слід у країні їх отримання, а не після приїзду в цільову країну. Відповідно, якщо ви отримали документи в Україні, саме тут їх потрібно легалізувати.

Фактично процедура легалізації потрібна, щоб установити справжність підписів і печаток у документах відповідно до вимог країни, куди ці документи подаватимуться. Якщо така легалізація потрібна, доведеться звернутися до кількох установ: в Україні це Міністерство юстиції і Міністерство закордонних справ (порядок обробки й засвідчення документів залежить від їх типу), а потім консульство цільової країни.

Коли не потрібна консульська легалізація

Почнемо з того, коли консульська легалізація не потрібна. Спершу перевірте, чи є ваша цільова країна в таких двох списках:

  • ви подаєте документи в країні, яка підписала Гаазьку конвенцію;
  • ви подаєте документи в країні, яка підписала з Україною двосторонню угоду про правову допомогу в цивільних справах.

Якщо країна входить до числа тих, що підписали Гаазьку конвенцію, достатньо спрощеної процедури легалізації: потрібно поставити апостиль, перекласти документи на потрібну мову й засвідчити переклад у нотаріуса.

Якщо ж країна підписала двосторонню угоду щодо правової допомоги, проходити процедуру легалізації не потрібно. Достатньо перекладу й нотаріального засвідчення.

Коли потрібна консульська легалізація

Переходимо до тих випадків, коли цільова країна до списків вище не входить. Тут якраз потрібна консульська легалізація згідно з ухваленою в Україні процедурою. Як правило, документи оформлюють на підставі міжнародної законодавчої бази, але краще уточнити бажаний спосіб оформлення в установі чи організації, куди ви подаватимете документи.

Як виконується консульська легалізація документів

У цьому розділі розглянемо кілька варіантів процедури консульської легалізації. Нагадаємо, що спосіб такої легалізації і особливості оформлення можуть відрізнятися — це залежить і від типу документів, і від вимог цільової країни.

Легалізація передбачає перевірку справжності документа, а потім його переклад і засвідчення. Залежно від конкретної процедури документ розглядають у кількох установах у певному порядку.

Легалізація документів РАЦС (найпоширеніший спосіб):

  1. Міністерство юстиції.
  2. Міністерство закордонних справ.
  3. Переклад документа (наприклад, у консульстві відповідної країни) і засвідчення перекладу.

У деяких випадках вимагається складніша процедура легалізації документів РАЦС із такими етапами:

  1. Міністерство юстиції.
  2. Міністерство закордонних справ.
  3. Переклад і нотаріальне засвідчення.
  4. Міністерство юстиції (повторне подання).
  5. Міністерство закордонних справ (повторне подання).
  6. Консульство цільової країни.

Легалізація довідки про відсутність судимості:

  • Міністерство закордонних справ.
  • Переклад і нотаріальне засвідчення.
  • Міністерство юстиції.
  • Міністерство закордонних справ (повторне подання).
  • Консульство цільової країни.

Визначити потрібний варіант процедури «на око» не вдасться, тому в будь-якому разі потрібно спочатку проконсультуватися з фахівцями. Зберіть максимум інформації: вимоги організації, куди подаються документи, особливості легалізації для певної країни, нюанси оформлення в Україні тощо.

Як зробити переклад для консульської легалізації

Це завдання можна вирішити кількома способами. Якщо консульство приймає виключно документи, перекладені їхнім перекладачем, ви подаєте всі матеріали йому. Якщо консульству достатньо отримати від вас нотаріально засвідчений переклад, сміливо звертайтеся до бюро перекладів. Докладно поясніть менеджеру, з якою метою виконується переклад, який тип засвідчення вам потрібен тощо.

Також є перекладацькі компанії, готові взяти на себе виконання всіх етапів консульської легалізації. Замовник у такому разі лише надсилає пакет документів, а потім отримує їх засвідчений і легалізований варіант. Зверніть увагу, що треті особи можуть займатися консульською легалізацією лише за наявності довіреності, тобто потрібно оформити її, а потім уже працювати з документами.

Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00