uk

Як розрахувати вартість перекладу сайту

Ви працюєте на новому ринку й вирішили створити версію сайту рідною для місцевої аудиторії мовою. Тепер вам потрібно замовити переклад сайту та визначити бюджет на цю послугу. Скільки це може коштувати? На вартість перекладу сайту впливають різні чинники, але ми розглянемо загальний підхід до розрахунку вартості перекладу.

Як розрахувати вартість перекладу сайту

Послуги перекладу оплачуються з розрахунку за певну одиницю. Це може бути:

  • година, тобто ви платите за час, витрачений перекладачем на локалізацію вашого контенту;
  • слово, тобто ви платите за кількість перекладених слів.

Є також варіанти оплати за кількість перекладених сторінок тексту, за кількість символів (з пробілами) у перекладеному тексті тощо, проте перші два варіанти наразі є стандартною практикою.

Оплата за слово

Вартість перекладу тексту для сайту найчастіше визначається за кількістю слів. При цьому словом вважається будь-яка послідовність символів, відокремлена пробілом від наступної послідовності. Цифри, посилання, дати й власні імена також вважаються умовними «словами».

Клієнт може поцікавитися, чому він мусить платити за переклад цифр або власних назв. Справа в тому, що в процесі перекладу тексту не можна автоматично перенести будь-яку одиницю з оригіналу в переклад. Перекладач аналізує контекст, локальні особливості використання тих чи тих одиниць.

Наприклад, десяткові дроби в українській мові розділяються комою, а в англійській — крапкою. Кома ж в англомовних текстах розділяє розряди цифр (наприклад, тисячі: «2,000» в англомовному тексті означає «дві тисячі»). Якщо ми перенесемо в переклад цифру без змін, це буде помилкою і заплутає користувача.

Інші одиниці також мають свої нюанси. Наприклад, формат дат у різних мовах може відрізнятися — можуть використовуватися різні роздільники (крапка, кома, скісна риса), різний порядок (наприклад, в американській англійській спочатку вказують місяць, далі день і рік).

Власні назви (імена й прізвища, назви компаній і установ) можна перекладати кількома різними способами:

  • повністю перекладати на цільову мову;
  • транслітерувати;
  • залишити їх у тексті мовою оригіналу із зазначенням перекладу в дужках тощо.

Саме тому кожна одиниця тексту є частиною робочого навантаження перекладача.

Оплата за годину

Найчастіше погодинна оплата застосовується до тих завдань, де спеціаліст не працює з чіткою кількістю слів оригіналу, а займається підготовчою або творчою роботою. Це, наприклад, створення стайлгайду або глосаріїв:

  • Стайлгайд — це посібник зі стилю, збірка правил, яких має дотримуватися перекладач. Правила стосуються стилю викладу, загального тону текстів, структури речень, підходу до перекладу певних одиниць, щоб контент був уніфікований. Якщо стайлгайд складено коректно, у ньому описано всі спірні моменти, і перекладачі ставитимуть менше запитань під час роботи. Це дасть змогу суттєво заощадити час.
  • Глосарій — це словник термінів. До нього можна додати і складні технічні терміни, і будь-які інші одиниці, які потрібно перекладати певним чином. Це можуть бути, наприклад, назви товарів або послуг вашої компанії, назви кольорів і матеріалів тощо. Мета створення глосарію полягає в тому, щоб унікальні для вашого продукту слова звучали в перекладі саме так, як потрібно.

Висновок

Отже, вам потрібний переклад тексту сайту. Вартість, як ми знаємо, розраховується за кількістю слів. Тому спочатку визначте, який контент потрібно буде перекласти. Найчастіше передусім перекладають контент, потрібний для оптимального функціонування сайту: головну сторінку, опис товарів і послуг. Додаткову інформацію, зокрема блог, можна перекладати в останню чергу. Щоб отримати максимально якісний результат, не забувайте про підготовку стайлгайду й глосарію.

Наші спеціалісти можуть допомогти вам і на етапі підготовки. Ви можете написати нашим менеджерам, що вам потрібен переклад сайту на англійську, вартість і терміни вам підрахують, а також допоможуть спланувати роботу.

Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00