ru

Как рассчитать стоимость перевода сайта

Вы работаете на новом рынке и решили создать версию сайта на родном для местной аудитории языке. Теперь вам нужно заказать перевод сайта и определить бюджет на эту услугу. Сколько это может стоить? На стоимость перевода сайта влияют разные факторы, но мы в данной статье рассмотрим общий подход к расчету стоимости перевода.

Как рассчитать стоимость перевода сайта

Услуги перевода оплачиваются из расчета за определенную единицу. Это может быть:

  • час, т. е. вы платите за время, потраченное переводчиком на локализацию вашего контента;
  • слово, т. е. вы платите за количество переведенных слов.

Есть также варианты оплаты за количество переведенных страниц текста, за количество символов (с пробелами) в переведенном тексте и пр., но первые два варианта на данный момент являются стандартной практикой.

Оплата за слово

Стоимость перевода текста для сайта чаще всего определяется по количеству слов. При этом словом считается любая последовательность символов, отделенная пробелом от следующей последовательности. Цифры, ссылки, даты и имена собственные также считаются условными «словами».

Клиент может поинтересоваться, почему он должен платить за перевод цифр или названий. Дело в том, что при переводе текста нельзя автоматически перенести какую-либо единицу из оригинала в перевод. Переводчик анализирует контекст, локальные особенности использования тех или иных единиц.

Например, десятичные дроби в украинском языке разделяются запятой, а в английском — точкой. Запятая же в англоязычных текстах разделяет разряды цифр (например, тысячи: «2,000» в англоязычном тексте обозначает «две тысячи»). Если мы перенесем в перевод цифру без изменений, это будет ошибкой и запутает пользователя.

Другие единицы также имеют свои нюансы. Например, формат дат в разных языках может отличаться — могут использоваться разные разделители (точка, запятая, косая черта), разный порядок (например, в американском английском сначала указывают месяц, далее день и год).

Имена собственные (имена и фамилии, названия компаний и учреждений) можно переводить несколькими разными способами:

  • полностью переводить на целевой язык;
  • транслитерировать;
  • оставлять на языке оригинала с указанием перевода в скобках и т. д.

Именно поэтому каждая единица текста является частью рабочей нагрузки переводчика.

Оплата за час

Чаще всего почасовая оплата применяется к тем задачам, где специалист не работает с четким количеством слов оригинала, а занимается подготовительной или творческой работой. Это, например, создание стайлгайда или глоссариев:

  • Стайлгайд — это пособие по стилю, сборник правил, которых должен придерживаться переводчик. Правила касаются стиля изложения, общего тона текстов, предпочтительной структуры предложений, подхода к переводу определенных единиц, чтобы в результате контент был унифицирован. Если стайлгайд составлен корректно, в нем описаны все спорные моменты, и переводчики будут ставить меньше вопросов во время работы. Это позволит существенно сэкономить время.
  • Глоссарий — это словарь терминов. В него можно включить как сложные технические термины, так и любые другие единицы, которые нужно переводить определенным образом. Это могут быть, например, названия товаров или услуг вашей компании, названия цветов и материалов и пр. Цель создания глоссария состоит в том, чтобы уникальные для вашего продукта слова звучали в переводе именно так, как нужно.

Итог

Итак, вам нужен перевод текста сайта. Стоимость, как мы уже знаем, рассчитывается по количеству слов. Поэтому сначала определите, какой именно контент нужно будет перевести. Чаще всего в первую очередь переводят контент, нужный для оптимального функционирования сайта: главную страницу, описание товаров и услуг. Дополнительную информацию, включая блог, можно переводить в последнюю очередь. Чтобы получить максимально качественный результат, не забывайте о подготовке стайлгайда и глоссария.

Наши специалисты могут помочь вам и на этапе подготовки. Вы можете написать нашим менеджерам, что вам нужен перевод сайта на английский, стоимость и сроки вам подсчитают и помогут спланировать работу.

Цверкун Юрий
Автор статьи:

Юрий Цверкун

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00