uk

Як підготувати документ до перекладу

План

  1. Важливість підготовки перекладу.
  2. Що слід підготувати:
    • уточніть обсяг роботи;
    • перевірте документ;
    • приховайте особисту інформацію;
    • укажіть усі деталі проєкту;
    • повідомте про бажану дату виконання замовлення;
    • обговоріть ваші очікування.
  3. Головне — комунікація.

Важливість підготовки перекладу

Переклад починається з документа, написаного мовою оригіналу. Потім текст перекладають цільовою мовою. Що ж станеться, якщо у вихідному тексті буде помилка? Вона може спантеличити перекладача, і в результаті переклад буде менш точним. Якщо оригінальний текст неоднозначний, перекладачеві доводиться вгадувати, що мається на увазі. Тому слід розпочати з підготовки документа.

Не має значення, хто виконує для вас послуги перекладу — штатний співробітник, перекладач-фрилансер або бюро перекладів (адреси бюро перекладів Київ — Поділ, Оболонь, Шевченківський або будь-який інший район столиці й загалом будь-яке бюро, яке можна знайти онлайн). Є інформація, яку слід надати виконавцю. Вивчіть важливі кроки нижче, які допоможуть підготувати документи до перекладу.

Обсяг роботи

  • Яка мета перекладу? Привернути увагу аудиторії чи повідомити їй якусь інформацію?
  • Де ви будете використовувати переклад? Ви збираєтеся публікувати локалізований контент чи застосовуватимете його всередині компанії?

Дуже важливо допомогти перекладачеві зрозуміти суть вашого бізнесу та продукту, а також мету конкретного проєкту.

Перевірка документа

Вичитайте файли та виправте мовні помилки. Переконайтеся, що текст зрозумілий, а головна думка чітко сформульована. Якщо документ звучить двозначно, надайте перекладачеві контекст.

Особиста інформація

Переконайтеся, що ви приховали всю особисту інформацію, яку не можна передавати іншим особам на законних підставах, перш ніж надсилати документи на переклад.

Деталі проєкту

  1. Вихідні файли, що редагуються. Щоб проаналізувати й перекласти файл, перекладач повинен мати можливість редагувати текст у вихідному документі. Клієнти часто надсилають на переклад файли, що не редагуються, наприклад, сканований або сфотографований текст у форматі PDF. У такому разі на переклад іде більше часу, оскільки текст потрібно спочатку розпізнати, а після перекладу — зверстати згідно з оригіналом.
  2. Вихідна й цільова мови. Укажіть мови, на які потрібно перекласти документ, а також варіанти мови, якщо застосовно (наприклад, британський або американський варіант англійської). Обов’язково зазначте, яка мова пріоритетна.
  3. Довідкові матеріали. Ви вже перекладали контент для цього продукту? Якщо так, у вас можуть бути корисні матеріали, як-от пам’ять перекладів і глосарії, які можна використовувати під час перекладу поточного замовлення. По-перше, це полегшить і прискорить роботу перекладачів. По-друге, це забезпечить узгодженість документів.

Дата виконання замовлення

Бюро перекладів проаналізує файли та повідомить орієнтовну дату виконання перекладу. При цьому бажано вказати, чи є у вас часові обмеження (наприклад, запланований запуск продукту), щоб бюро вибудувало робочий процес з урахуванням цієї дати.

Ваші очікування

Надайте команді перекладачів докладні інструкції із самого початку, щоб уникнути плутанини та проблем у майбутньому.

  • Чи маєте ви корпоративні рекомендації щодо перекладу/локалізації або створення оригінального контенту (наприклад, керівні принципи бренду, посібники зі стилю тощо)?
  • Чи проходитиме переклад внутрішню лінгвістичну перевірку?
  • Як ви бажаєте вести комунікацію? Віддаєте перевагу телефонним дзвінкам, онлайн-зустрічам чи електронному листуванню? З якою частотою?

Комунікація — це головне

Комунікація й тісна співпраця мають вирішальне значення для успішного своєчасного завершення вашого проєкту. Будьте готові відповісти на будь-які запитання перекладача, які виникнуть у процесі, а після завершення перекладу надайте зворотний зв’язок. Це допоможе вашим партнерам виявити й усунути можливі проблеми та, зрештою, поліпшити якість послуг.

Автор статті:

Юрій Цвєркун

12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00