Вам знадобився переклад, але ви гадки не маєте, до кого звернутися? З’ясуймо, як знайти постачальника якісних перекладацьких послуг.
Почати слід з аналізу ваших потреб, тому пропонуємо відповісти на кілька запитань:
- Який тип документів потрібно перекласти?
- До якої тематики належить текст?
- Де застосовуватимуться ці документи?
- Це разове замовлення чи ви плануєте регулярно звертатися до бюро перекладів?
Далі докладніше розглянемо можливі варіанти.
Тип документів
Якщо вам потрібно швидко отримати переклад особистих документів, наприклад для виїзду за кордон, можна звертатися в будь-яке найближче до вас бюро перекладів. Місто Київ рясніє агентствами, які спеціалізуються саме на таких послугах. Особисті документи шаблонні та належать до простого виду перекладу. Хоча, звичайно, вимагають відповідального ставлення, адже будь-яка помилка (навіть одна неправильна буква в прізвищі) спричинить серйозні наслідки.
Якщо ж потрібно перекласти спеціалізовану документацію, варто шукати бюро, які саме з такими документами й працюють. Завдяки інтернету вам не доведеться шукати адреси бюро перекладів, адже надіслати документи можна куди завгодно.
Тематика перекладу
Як правило, бюро перекладів із професійним підходом чітко розділяють тематики, з якими працюють. Для кожної робочої тематики комплектується база кваліфікованих виконавців. Тому звертайте увагу на те, чи заявлена ваша тематика на сайті бюро перекладів. Де розташовано таке бюро — не має значення. Ви можете вести листування, надсилати й отримувати документи онлайн.
Застосування перекладу
Від того, як ви плануєте використовувати перекладений текст, залежить тип потрібної послуги. Тут можна виокремити такі варіанти:
- текст вам потрібен для загального ознайомлення та використовуватиметься лише всередині компанії. Наприклад, переклад листування, оглядової статті, коментарів на вашій сторінці в соцмережі тощо. У такому разі може бути достатньо просто перекладу без додаткової вичитки або навіть відредагованого машинного перекладу. Така послуга коштуватиме дешевше;
- вам потрібно перекласти пакет документів для укладання угоди, залагодження якихось формальностей тощо. Для такого перекладу етап редагування обов’язковий. Часто також потрібно засвідчити документи нотаріально — уточніть, чи пропонує бюро таку послугу;
- потрібен переклад маркетингових і рекламних матеріалів для просування товару на новому ринку. Щоб отримати якісний результат, знадобиться не просто переклад, а транскреація — фактично створення нового тексту цільовою мовою з потрібним вам змістом.
Вид співпраці
Ще один фактор, який слід узяти до уваги, — передбачуваний обсяг перекладацької роботи. Для виконання разового замовлення враховуємо зауваження, наведені вище, та шукаємо відповідне бюро перекладів.
Адреси легко знайти за запитом на кшталт «переклад фінансового звіту» або «медичний переклад». Далі порівнюєте пропозиції та зупиняєтеся на найбільш прийнятній. Якщо вас цікавить довгострокова співпраця, варто дізнатися, що вам можуть запропонувати. Це може бути окремий менеджер проєктів, який займатиметься вашими перекладами, договірна основа співпраці або система знижок.

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School