ru

Как подготовить документ к переводу

План

  1. Важность подготовки перевода.
  2. Что нужно подготовить:
    • уточните объем работы;
    • проверьте документ;
    • скройте личную информацию;
    • укажите все детали проекта;
    • сообщите о желаемой дате выполнения заказа;
    • обсудите ваши ожидания.
  3. Главное — коммуникация.

Важность подготовки перевода

Перевод начинается с документа, написанного на языке оригинала. Затем текст переводят на целевой язык. Что же произойдет, если в исходном тексте будет ошибка? Она может сбить с толку переводчика, и в результате перевод будет менее точным. Если оригинальный текст неоднозначный, переводчику приходится угадывать, что имеется в виду. Поэтому начать следует с подготовки документа.

Не имеет значения, кто выполняет для вас услуги перевода — штатный сотрудник, переводчик-фрилансер или бюро переводов (адрсс бюро переводов Киев — Подол, Оболонь, Шевченковский или любой другой район столицы и в принципе любое бюро, которое можно найти онлайн). Есть информация, которую следует предоставить исполнителю. Изучите важные шаги ниже, которые помогут подготовить документы к переводу.

Объем работы

  • Какова цель перевода? Привлечь внимание аудитории или сообщить ей какую-то информацию?
  • Где вы будете использовать перевод? Собираетесь ли вы публиковать локализованный контент или применять его внутри компании?

Очень важно помочь переводчику понять суть вашего бизнеса и продукта, а также цель конкретного проекта.

Проверка документа

Вычитайте файлы и исправьте языковые ошибки. Убедитесь, что текст понятен, а основная мысль четко сформулирована. Если документ звучит двусмысленно, предоставьте переводчику контекст.

Личная информация

Убедитесь, что вы скрыли всю личную информацию, которую нельзя передавать другим лицам на законных основаниях, прежде чем отправлять документы на перевод.

Детали проекта

  1. Исходные редактируемые файлы. Чтобы проанализировать и перевести файл, переводчик должен иметь возможность редактировать текст в исходном документе. Клиенты часто отправляют на перевод нередактируемые файлы — например, сканированный или сфотографированный текст в форммате PDF. В таком случае на переводит уходит больше времени, поскольку текст нужно сначала распознать, а после перевода — сверстать согласно исходнику.
  2. Исходный и целевой языки. Укажите языки, на которые нужно перевести документ, а также варианты языка, если применимо (например, британский или американский вариант английского). Обязательно укажите приоритетный язык.
  3. Справочные материалы. Вы уже переводили контент по данному продукту? Если да, у вас могут быть полезные материалы, такие как память переводов и глоссарии, которые можно использовать при переводе текущего заказа. Во-первых, это облегчит и ускорит работу переводчиков. Во-вторых, это обеспечит согласованность документации.

Дата выполнения заказа

Бюро переводов проанализирует файлы и предоставит вам предполагаемую дату выполнения перевода. При этом желательно указать, есть ли у вас временные ограничения (например, запланированный запуск продукта), чтобы бюро выстроило рабочий процесс с учетом этой даты.

Ваши ожидания

Предоставьте команде переводчиков подробные инструкции с самого начала, чтобы избежать путаницы и проблем в будущем.

  • Есть ли корпоративные рекомендации по переводу/локализации или созданию оригинального контента (например, руководящие принципы бренда, руководства по стилю и т. д.)?
  • Будет ли перевод проходить внутреннюю лингвистическую проверку?
  • Как вы желаете вести коммуникацию? Вы предпочитаете телефонные звонки, онлайн-встречи или электронные письма? С какой частотой?

Главное — коммуникация

Коммуникация и тесное сотрудничество имеют решающее значение для успешного своевременного завершения вашего проекта. Будьте готовы ответить на любые вопросы переводчика, которые возникнут в процессе, а после завершения перевода предоставьте обратную связь. Это поможет вашим партнерам выявить и решить любые возможные проблемы и, в конечном итоге, улучшить свои услуги.

Автор статьи:

Юрий Цверкун

12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00