Ми працюємо в індустрії, що постійно змінюється. Є безліч перекладацьких технологій, а нейронний машинний переклад стає дедалі більш поширеним і точним. Але навіть попри таку поширеність, досвід свідчить, що найкращий спосіб забезпечити якість і стійкий розвиток вашої пперекладацької кар’єри — це спеціалізація. Що поширеніша ваша мовна пара, то більшого значення набуває спеціалізація.
Спершу з’ясуймо, хто такий експерт із вузькою спеціалізацією. На практиці фахівця найчастіше характеризують такі ознаки:
- перекладачам-експертам комфортно спілкуватися із замовниками на галузевих заходах, торкаючись будь-якої професійної теми;
- перекладачі-експерти часто знають відповіді на запитання щодо термінології, які ставлять у перекладацьких групах, або мають «шосте чуття» щодо того, як слід сформулювати речення, щоб воно звучало правильно.
Як перекладачу вибрати спеціалізацію?
Немає двох однакових кар’єрних шляхів. Однак більшість професіоналів у сфері лінгвістики приходять у галузь одним із двох способів.
- Поглиблення вже наявної спеціалізації. Значна кількість перекладачів приходять в індустрію після початку кар’єри в іншій сфері. Вони роками навчаються на лікаря, юриста, хіміка або банкіра, а потім, у зв’язку зі зміною інтересів або особистих обставин, вирішують використати ці знання та схильність до мов у новому напрямку. Такі фахівці часто мають вищу освіту або багаторічний досвід роботи в певній галузі, а також інтерес до мов. Їм може знадобитися час, щоб удосконалити навички перекладу.
- Розвиток спеціалізації з нуля. Це можуть бути випускники мовних навчальних закладів без досвіду роботи в конкретній галузі. Будуючи кар’єру, такі фахівці можуть виявити затребувані галузі й заглибитися в них, щоб стати експертом.
Як визначити затребувані сфери? Вивчіть ринок:
- Які галузі відзначаються стабільністю й високим потенціалом? Гірничодобувна промисловість? Виноградарство?
- Наскільки ці галузі широкі? Медична та фінансова галузі — справжні гіганти. Якщо ви оберете якусь із них, вам, можливо, доведеться звузити сферу до, наприклад, ортопедії або банківської справи.
Окрім спеціалізації, яку можна вважати затребуваною (тобто такою, що постійно забезпечуватиме вам роботу), ми рекомендуємо обрати сферу, яка вам справді до душі. Вам нудно читати контракти, навіть якщо доводиться їх підписувати? Навряд чи юридична сфера для вас.
Як розвинути спеціалізацію
Щоб зануритися у спеціалізацію, слід виробити певні звички. Деяких звичок дотримуватися легко, вони не потребують великих коштів. Інші ж вимагають більше зусиль або інвестицій. Щоб зробити перший крок, спробуйте один із підходів нижче.
Читання галузевих матеріалів. Кожен спеціалізований перекладач повинен мати підписку на галузеві журнали, газети, інформаційні бюлетені та інші видання, які відстежують і аналізують екстралінгвістичні аспекти галузі як мовою оригіналу, так і мовою перекладу. Фінансові перекладачі, які працюють з англійською, читають Financial Times або The Wall Street Journal, а юридичні перекладачі передплачують численні юридичні огляди найпрестижніших юридичних шкіл світу. Екстралінгвістичні аспекти можуть охоплювати технологічні досягнення та відкриття, законодавчі й регуляторні зміни тощо, тому слід бути в курсі нової термінології, ключових питань і тенденцій.
Відвідування курсів. Багато спеціалізованих перекладачів шукають можливості поглибити спеціалізацію та знання за допомогою курсів. Зараз існують тисячі онлайн-класів і навіть повноцінні освітні програми, якими перекладачі можуть скористатися, щоб підтримувати свої навички на належному рівні й отримати офіційне визнання своєї експертності.
Членство в галузевих асоціаціях і відвідування заходів. Спеціалізовані перекладачі, як правило, належать до однієї або кількох галузевих асоціацій чи груп, не пов’язаних із перекладацькою діяльністю. Окрім доступу до галузевих видань, асоціації — чудова можливість відстежувати останні тенденції, спілкуватися з іншими фахівцями та просувати свої послуги. Наприклад, ви можете бути єдиним професіоналом у галузі перекладу на конференції з 1000 біохіміків, бухгалтерів або фінансових директорів — це дає вам унікальну можливість розповісти про те, чим ви займаєтеся.
Нетворкінг — спілкування з колегами. Ваші колеги з відповідною спеціалізацією також є безцінним ресурсом. Коли у вас є спільнота перекладачів, які читають, учаться й розвиваються у вашій сфері, ви можете використовувати їхній досвід і знання та співпрацювати.
Переваги спеціалізації
Спеціалізація має багато переваг. Є дослідження, які стверджують, що розцінки перекладачів із вузькою спеціалізацією в середньому на 25% вищі, ніж у колег-універсалів. Однак переваги цим не обмежуються.
Ефективність. Фахівці працюють не важче, а розумніше. Вони достатньо добре знають типи документів, термінологію та сучасні тенденції у своїй галузі, а тому витрачають менше часу на пошук незнайомих слів або понять. Завдяки цьому можна отримувати більший прибуток — або за рахунок вищих ставок, або за рахунок можливості виконувати більший обсяг роботи за типовий робочий день.
Якість. Фахівці мають достатньо досвіду, щоб спілкуватися з авторами документів, які вони перекладають, як із колегами. Це означає, що вони не тільки знають, як має звучати текст цільовою мовою, а й можуть допомогти авторам виявити невідповідності, проблеми з термінами, неправильно написані слова, логічні помилки тощо. Фахівці можуть працювати радше як партнери, а не постачальники послуг, що забезпечує вищу якість роботи.
Повага. Фахівці будують репутацію надійних експертів серед клієнтів і колег. Ваші колеги звертаються до вас за порадою, ставлять запитання про вашу галузь і професійну практику, а також одразу згадують про вас, коли шукають перекладача певної тематики.
Рекомендації. Рекомендації — найкращі друзі фахівця. Коли ви виконуєте роботу на високому рівні, люди про вас говорять. Багато фахівців розповідають, що зустріли нових замовників завдяки рекомендаціям наявних клієнтів і колег.
За матеріалами www.ata-chronicle.online

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура и аспирантура КНЛУ.