ru

Как выбрать и развить специализацию

Мы работаем в постоянно меняющейся индустрии. Есть множество переводческих технологий, а нейронный машинный перевод становится все более распространенным и точным. Но, несмотря на такую распространенность, опыт свидетельствует, что лучший способ обеспечить качество и устойчивое развитие вашей переводческой карьеры — это специализация. Чем более распространена языковая пара, тем большее значение приобретает специализация.

Сначала выясним, кто такой эксперт с узкой специализацией. На практике специалиста чаще всего характеризуют следующие признаки:

  • переводчикам-экспертам комфортно общаться с заказчиками на отраслевых мероприятиях, затрагивая любую профессиональную тему;
  • переводчики-эксперты часто знают ответы на вопросы о терминологии, которые задают в переводческих группах, или имеют «шестое чутье» относительно того, как следует сформулировать предложение, чтобы оно звучало правильно.

Как выбрать специализацию

Нет двух одинаковых карьерных путей. Однако большинство профессионалов в области лингвистики приходят в отрасль одним из двух способов.

  1. Углубление уже имеющейся специализации. Значительное количество переводчиков приходит в индустрию после начала карьеры в другой сфере. Они годами учатся на врача, юриста, химика или банкира, а затем в связи с изменением интересов или личных обстоятельств решают использовать эти знания и склонность к языкам в новом направлении. Такие специалисты часто имеют высшее образование или многолетний опыт работы в определенной области, а также интерес к языкам. Им может понадобиться время, чтобы усовершенствовать навыки перевода.
  2. Развитие специализации с нуля. Это могут быть выпускники языковых учебных заведений без опыта работы в конкретной области. Строя карьеру, такие специалисты могут выявить востребованные отрасли и углубиться в них, чтобы стать экспертом.

Как определить востребованные сферы? Изучите рынок:

  • Какие отрасли отличаются стабильностью и высоким потенциалом? Горнодобывающая промышленность? Виноделие?
  • Насколько широки эти отрасли? Медицинская и финансовая отрасли — настоящие гиганты. Если вы выберете какую-нибудь из них, вам, возможно, придется сузить сферу до, например, ортопедии или банковского дела.

Кроме специализации, которую можно считать востребованной (т. е. постоянно обеспечивающей вам работу), рекомендуем выбрать сферу, которая вам действительно по душе. Вам скучно читать договоры, даже если приходится их подписывать? Едва ли юридическая сфера для вас.

Как развивать специализацию

Чтобы погрузиться в специализацию, следует выработать определенные привычки. Некоторые привычки поддерживать легко, они не нуждаются во вложении больших средств. Остальные же требуют больше усилий или инвестиций. Чтобы сделать первый шаг, попробуйте один из подходов ниже.

Чтение отраслевых материалов. Каждый специализированный переводчик должен иметь подписку на отраслевые журналы, газеты, информационные бюллетени и другие издания, отслеживающие и анализирующие экстралингвистические аспекты отрасли как на языке оригинала, так и на языке перевода. Финансовые переводчики, работающие с английским, читают Financial Times или The Wall Street Journal, а юридические переводчики подписываются на многочисленные юридические обзоры престижных юридических школ. Экстралингвистические аспекты могут включать технологические достижения и открытия, законодательные и регуляторные изменения и пр., поэтому следует быть в курсе новой терминологии, ключевых вопросов и тенденций.

Посещение курсов. Многие специализированные переводчики ищут возможности углубить специализацию и знания с помощью курсов. Сейчас есть тысячи онлайн-классов и даже полноценные образовательные программы, которыми переводчики могут воспользоваться, чтобы поддерживать свои навыки на должном уровне и получить официальное признание своей экспертности.

Членство в отраслевых ассоциациях и посещение мероприятий. Специализированные переводчики, как правило, относятся к одной или нескольким отраслевым ассоциациям или группам, не связанным с переводческой деятельностью. Кроме доступа к отраслевым изданиям, ассоциации – отличная возможность отслеживать последние тенденции, общаться с другими специалистами и продвигать свои услуги. К примеру, вы можете быть единственным профессионалом в области перевода на конференции из 1000 биохимиков, бухгалтеров или финансовых директоров — это дает вам уникальную возможность рассказать о том, чем вы занимаетесь.

Нетворкинг — общение с коллегами. Ваши коллеги с соответствующей специализацией также являются бесценным ресурсом. Когда у вас есть сообщество переводчиков, которые читают, учатся и развиваются в вашей сфере, вы можете использовать их опыт и знания и сотрудничать.

Преимущества специализации

Специализация имеет много преимуществ. Есть исследования, утверждающие, что расценки переводчиков с узкой специализацией в среднем на 25% выше, чем у коллег-универсалов. Однако преимущества этим не ограничиваются.

Эффективность. Специалисты работают не тяжелее, а с умом. Они достаточно хорошо знают типы документов, терминологию и современные тенденции в своей области, поэтому тратят меньше времени на поиск незнакомых слов или понятий. Благодаря этому можно получать больше прибыли — либо за счет более высоких ставок, либо за счет возможности выполнять больший объем работы за стандартный рабочий день.

Качество. У специалистов достаточно опыта, чтобы общаться с авторами документов, которые они переводят, как с коллегами. Это означает, что они не только знают, как должен звучать текст на целевом языке, но и могут помочь авторам выявить несоответствия, проблемы с терминами, неправильно написанные слова, логические ошибки и т. д. Специалисты могут работать скорее как партнеры, а не поставщики услуг, что обеспечивает более высокое качество работы.

Уважение. Специалисты строят репутацию надежных экспертов среди клиентов и коллег. Коллеги обращаются к вам за советом, задают вопросы о вашей отрасли и профессиональной практике, а также сразу вспоминают о вас, когда ищут переводчика определенной тематики.

Рекомендации. Рекомендации – лучшие друзья специалиста. Когда вы выполняете работу на высоком уровне, люди о вас говорят. Многие специалисты рассказывают, что встретили новых заказчиков благодаря рекомендациям имеющихся клиентов и коллег.

По материалам www.ata-chronicle.online

Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00