uk

Чого слід уникати, рекламуючи послуги перекладу

Кожному бізнесу потрібно займатися маркетингом хоча б у мінімальному обсязі. За великої конкуренції або якщо компанія лише починає свою діяльність, зокрема на новому ринку, маркетингу слід приділяти більше уваги. Це загальне правило стосується і сфери послуг перекладу й поширюється і на бюро, і на фрилансерів.

Оскільки маркетинг важливий, ви маєте знати, чого слід уникати у взаємодії з потенційними клієнтами.

Не акцентуйте увагу на низькій вартості ваших послуг

Професійні перекладацькі послуги складаються з низки ключових етапів: це щонайменше переклад документа, редагування й коректура. Якщо ви наголошуєте на низькій ціні, це означає, що ви фактично пропонуєте зниження якості одного або кількох аспектів процесу перекладу чи навіть повну відмову від котрогось із них. Це невдалий спосіб залучати нових клієнтів і втримувати їх, навіть якщо ваша маркетингова кампанія спочатку приваблює перших замовників. Краще акцентувати увагу на професіоналізмі вашого перекладу й пояснити, як саме ви працюватимете з документами клієнта.

Не покладайтеся лише на маркетинг

У довгостроковій перспективі клієнти сприйматимуть вас за якістю вашої роботи, а не за тим, як ви себе описуєте. Виконуючи переклад відповідно до вимог і стандартів якості, ви зрештою отримуватимете більше замовлень від регулярних клієнтів.

Щоб стати кращим перекладачем, не обов’язково витрачати час суто на перекладацьку роботу — натомість поміркуйте про інвестиції у свій майбутній бізнес. Це може бути підвищення кваліфікації, вступ до професійної асоціації (перекладачів, редакторів тощо), опанування специфічної термінології, як-от юридичної або медичної. Також радимо поміркувати про те, як регулярно отримувати зворотний зв’язок від клієнтів і опрацьовувати його.

Не акцентуйте увагу на скороченні часових витрат завдяки машинному перекладу

Машинний переклад (МП) дедалі частіше розглядають як інструмент, що допомагає виконувати рутинну перекладацьку роботу й у такий спосіб скорочує час перекладу. Однак, за винятком найпростіших і найменш вимогливих проєктів, МП слід використовувати обережно. Жодна технологія або програмне забезпечення для МП поки не може конкурувати з перекладом, виконаним людиною. Якщо використовувати МП бездумно, не витрачаючи час на редагування й коректуру, у документі буде купа помилок і недоліків. Результат — незадоволений клієнт і витрачання часу на доопрацювання перекладу.

Не наголошуйте на тому, що можете скоротити дедлайни

Дедлайни важливі для всіх, тому краще пропонувати реалістичні терміни виконання роботи, а потім дотримуватися їх. Нагадаємо, що переклад — це професійний бізнес, і будь-яке скорочення часу (як і вартості) може означати, що якийсь етап процесу перекладу було порушено. Наприклад, переклад не редагували й не коригували, а це суттєво підвищує ризик появи помилок.

Крім того, найгірше, що можна зробити, — це продати швидкі терміни виконання, а потім виправдовуватися, коли не зможете виконати роботу вчасно. Ви можете з часом виконувати роботу швидше, якщо працюватимете ефективніше, тому краще вивчіть типи документів або проєктів, які найчастіше перекладаєте, і ознайомтеся з культурними нюансами ринку, для якого призначено переклад.

Цверкун Юрий
Автор статті:

Юрій Цвєркун

15 років у бізнесі професійних перекладів. Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад». Ключові компетенції: менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології. Освіта: Києво-Могилянська бізнес-школа (KMBS) та IE Business School.

Дізнатись вартість
Заповніть форму та прикріпіть документ, і ми повідомимо точну вартість усієї роботи на email
Прикріпіть документ для оцінки вартості перекладу
Контакти
Ви також можете зв'язатися з нашим офісом у Києві у будь-який зручний спосіб, і ми відповімо на всі питання.
Україна, 03150,
м. Київ, вул. Ділова, 5Б, 6-й поверх
Понеділок – П'ятниця з 9:00 до 18:00