Виходячи на міжнародний ринок, компанії перекладають свої матеріали різними мовами, щоб задовольнити потреби аудиторії у всьому світі. Відповідно, зростає потреба в якісних перекладацьких послугах.
За замовчуванням найкращий переклад — виконаний людиною, проте іноді бізнеси роблять вибір на користь машинного перекладу. Вибрати конкретний вид перекладу може бути непросто, якщо врахувати, наскільки доступним став машинний переклад протягом останніх років. Дехто навіть вважає, що з розвитком технологій машинний переклад на основі штучного інтелекту зрештою замінять людину. Спробуймо з’ясувати.
Чи замінить машинний переклад людину
Дискусія про це точиться ще з 50-х років минулого століття. Люди вважають, що майбутнє належить машинам, а поширення ШІ призведе до зникнення багатьох робочих місць, зокрема в перекладацькій галузі. За останні 80 років машинний переклад значно вдосконалився й навіть змінив перекладацьку галузь. Але чи замінить машинний переклад роботу людини? Ні, найближчим часом це не трапиться. Наразі машинний переклад не може цілком виконувати роботу перекладача. Пропонуємо розглянути 5 аспектів, з якими машинному перекладу поки не впоратися:
- Мовні одиниці з переносним значенням і культурними нюансами.
- Специфічна галузева термінологія.
- Робота з багатозначними словами.
- Урахування змін у граматиці.
- Поява неологізмів.
З більш ніж 15-річним досвідом роботи, Бюро перекладів Профпереклад віддано допомагає українським компаніям-експортерам, а також представництвам іноземних компаній і організацій в Україні у перекладі складної бізнес-документації, технічних, юридичних та медичних текстів.
1. Вирази, що потребують культурних знань
Переклад — це більше, ніж відтворення слів однієї мови в іншій. Перекладачам потрібен високий рівень знань культури (і мови оригіналу, і мови перекладу), щоб донести ідею повідомлення до цільової аудиторії без спотворень.
У кожній мові є вирази й ідіоми, які мають сенс у контексті певної культури, але втрачають його в іншій мові, якщо перекласти їх дослівно. Професійні перекладачі вміють перекладати такий тип інформації, оскільки знають культурні традиції та цінності. Саме тому переклад, виконаний людиною, звучить природно. А от інструменти машинного перекладу, найімовірніше, пропустять культурні імплікації, і оригінальні сенси втратяться.
2. Галузева термінологія
Кожна галузь має власний словниковий запас, який людина, що не є фахівцем і не має галузевих знань, не завжди може повністю зрозуміти. Головна вада машинного перекладу — дослівне відтворення тексту. Такий переклад призводить до непорозуміння з цільовою аудиторією. З іншого боку, перекладачі визначають правильне застосування слова, спираючись на контекст і галузеві знання. У результаті отримуємо якісний переклад, який коректно передає зміст оригіналу.
Приклад галузевих перекладів:
– технічний;
– медицинський;
– юридичний;
– літературний;
3. Правильний вибір слова з-поміж синонімів
Вибір правильного відповідного — одна з головних проблем перекладу. Існує багато слів із кількома значеннями, а також слів, які мають схожий вигляд, проте абсолютно різне значення. Оскільки програмам машинного перекладу бракує навичок критичного мислення, їх часто вводять в оману такі випадки. Програми здебільшого вибирають слово випадковим чином. Професійні перекладачі знають, як із цим упоратися завдяки досвіду й мовній здогадці, і можуть вибрати правильне слово або фразу залежно від контексту. Крім того, люди можуть проводити дослідження, і навіть якщо вони не впевнені, чи правильно вибрали слово, можуть скористатися словником або порадитися з фахівцями.
4. Синтаксис і граматика
Граматика мови — це не стала величина, вона розвивається. Це означає, що якісь конструкції або правила могли бути неприйнятними кілька років тому, а зараз стали частиною мови. Люди природно засвоюють такі граматичні й синтаксичні зміни, а професійні перекладачі тримають руку на пульсі змін і нюансів у своїх робочих мовах. Однак машинний переклад не завжди встигає за останніми змінами й тому може помилятися.
5. Поява нових слів
Мови живуть і розвиваються, у них з’являються слова, змінюються початкові значення лексичних одиниць. Для позначення нових явищ, технологій тощо вигадуються нові терміни. Людина живе в цих змінах і еволюціонує разом із ними, тому професійні перекладачі краще усвідомлюють такі лінгвістичні зміни і пристосовуються до них, ніж машини.

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад».
Переводчик и редактор, 15+ лет опыта.
Ключевые компетенции:
лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты.
Образование:
магистратура КНЛУ.