ru

Может ли машинный перевод заменить переводчика?

Выходя на международный рынок, компании переводят свои материалы на разные языки, чтобы удовлетворить потребности аудитории во всем мире. Соответственно, растет потребность в качественных переводческих услугах.

По умолчанию лучший перевод — это перевод, выполненный человеком, однако иногда бизнесы делают выбор в пользу машинного перевода. Выбрать конкретный вид перевода может быть непросто, если учесть, насколько доступным стал машинный перевод в последние годы. Некоторые люди даже считают, что с развитием технологий машинный перевод на основе искусственного интеллекта в конце концов заменит человека. Попробуем разобраться, так ли это.

Заменит ли машинный перевод человека

Дискуссия об этом ведется еще с 50-х годов прошлого века. Люди считают, что будущее принадлежит машинам, а распространение ИИ приведет к исчезновению многих рабочих мест, в том числе в переводческой отрасли. За последние 80 лет машинный перевод значительно усовершенствовался и даже изменил сферу перевода. Но заменит ли машинный перевод работу человека? Нет, в ближайшее время это не случится. На данный момент машинный перевод не может полностью выполнять работу переводчика. Предлагаем рассмотреть 5 аспектов, с которыми машинному переводу пока не справиться:

  1. Языковые единицы с переносным значением и культурными нюансами.
  2. Специфическая отраслевая терминология.
  3. Работа с многозначными словами.
  4. Изменения в грамматике.
  5. Появление неологизмов.

Более 15 лет Бюро переводов предоставляет профессиональную поддержку украинским компаниям-экспортерам, а также представительствам иностранных компаний и организаций в Украине, выполняя перевод сложной бизнес-документации, технических, юридических и медицинских текстов.

1. Выражения, требующие культурных знаний

Перевод — это больше, чем воспроизведение слов одного языка в другом. Переводчикам нужен высокий уровень знаний культуры (и языка оригинала, и языка перевода), чтобы донести идею сообщения до целевой аудитории без искажений.

В каждом языке есть выражения и идиомы, которые имеют смысл в контексте определенной культуры, но теряют его в другом языке, если перевести их дословно. Профессиональные переводчики умеют переводить такой тип информации, поскольку знают культурные традиции и ценности. Именно поэтому перевод, выполненный человеком, звучит естественно. А вот инструменты машинного перевода, скорее всего, пропустят культурные импликации, и оригинальные смыслы потеряются.

2. Отраслевая терминология

Каждая отрасль имеет собственный словарный запас, который человек, не являющийся специалистом и не имеющий отраслевых знаний, не всегда может полностью понять. Главный недостаток машинного перевода — дословное воспроизведение текста. Такой перевод приводит к недопониманию с целевой аудиторией. С другой стороны, переводчики определяют правильное применение слова, опираясь на контекст и отраслевые знания. В результате получаем качественный перевод, корректно передающий смысл оригинала.

Пример отраслевых переводов:

3. Правильный выбор слова из ряда синонимов

Выбор правильного соответствия — одна из главных проблем перевода. Существует много слов с несколькими значениями, а также слов, которые выглядят похоже, но имеют совершенно разное значение. Поскольку программам машинного перевода не хватает навыков критического мышления, их часто вводят в заблуждение такие случаи. Программы в основном выбирают слово случайным образом. Профессиональные переводчики знают, как с этим справиться благодаря опыту и языковой догадке, и могут выбрать правильное слово или фразу в зависимости от контекста. Кроме того, люди могут проводить исследования, и даже если не уверены, правильно ли выбрали слово, могут воспользоваться словарем или посоветоваться со специалистами.

4. Синтаксис и грамматика

Грамматика языка — это не постоянная величина, она развивается. Это значит, что какие-то конструкции или правила могли быть неприемлемыми несколько лет назад, а сейчас стали частью речи. Люди естественно усваивают такие грамматические и синтаксические изменения, а профессиональные переводчики держат руку на пульсе изменений и нюансов в своих рабочих языках. Однако машинный перевод не всегда успевает за последними изменениями и поэтому может ошибаться.

5. Появление новых слов

Языки живут и развиваются, в них появляются слова, меняются первоначальные значения лексических единиц. Для обозначения новых явлений, технологий и пр. придумываются новые термины. Человек живет в этих изменениях и эволюционирует вместе с ними, поэтому профессиональные переводчики лучше осознают такие лингвистические изменения и приспосабливаются к ним, чем машины.

Линник Лилия
Автор статьи:

Лилия Линник

Специалист по обучению бюро переводов «Профпереклад». Преподаватель кафедры английского языка факультета переводоведения Киевского национального лингвистического университета (КНЛУ), переводчик и редактор с 15+ годами опыта. Ключевые компетенции: лингвистика, переводоведение, CAT-инструменты Образование: магистратура и аспирантура КНЛУ.

Узнать стоимость
Заполните форму и прикрепите документ, и мы сообщим точную стоимость всей работы на email
Прикрепите документ для оценки стоимости перевода
Контакты
Вы также можете связаться с нашим офисом в Киеве любым удобным способом, и мы ответим на все вопросы.
Украина, 03150,
г. Киев, ул. Деловая, 5Б, 6-й этаж
Понедельник – Пятница с 9:00 до 18:00