Щоб продати товари або послуги на новому ринку, компаніям потрібні маркетингові кампанії, написані зрозумілою для аудиторії мовою. Якщо спочатку рекламні матеріали написані іншою мовою, потрібен маркетинговий переклад, причому з урахуванням культурних особливостей.
Зі статті ви дізнаєтеся, що таке маркетинговий переклад, чому він важливий і які правила допоможуть ефективно перекладати рекламні матеріали.
Що таке маркетинговий переклад
Письмовий маркетинговий переклад — це процес перекладу матеріалів маркетингових кампаній іншою мовою. Це, наприклад, переклад:
- дописів у соціальних мережах;
- презентацій;
- пресрелізів;
- описів продуктів;
- брошур і будь-яких інших матеріалів, пов’язаних із маркетингом.
Маркетинговий переклад дає безліч переваг, наприклад:
- Допомагає розширити охоплення аудиторії: якщо ви випускаєте маркетингові матеріали різними мовами, їх зможуть зрозуміти більше людей. Таким чином зростає кількість потенційних клієнтів.
- Підвищує впізнаваність бренду: завдяки перекладу більше людей будуть взаємодіяти з вашими матеріалами й дізнаватися про ваші пропозиції. Ви зможете сформувати в них уявлення про ваш бренд.
- Скорочує експлуатаційні витрати: якщо маркетингові матеріали перекладено мовою, зрозумілою цільовому ринку, це зводить до мінімуму можливість непорозуміння або проблем із вашими продуктами в клієнтів.
- Підвищує задоволеність клієнтів: якщо клієнти легко розуміють, що ви хочете їм повідомити, їм легше з вами взаємодіяти.
- Підвищує рейтинг у результатах пошуку: з погляду пошукової оптимізації (SEO) переклад сторінок може допомогти їм посісти вищі позиції в пошукових запитах.
За понад 15 років нашого існування Бюро перекладів успішно допомагає українським компаніям-експортерам, а також представництвам іноземних компаній та організацій в Україні у перекладі складної бізнес-документації, технічних, юридичних та медичних текстів.
Чи потрібен вашій компанії переклад маркетингових матеріалів
Якщо ви ставите це запитання, наведемо кілька фактів. Дослідження показують, що 50% людей рідко роблять покупки (або не роблять їх узагалі), якщо вебсайт представлений тільки англійською або не має версії їхньою рідною мовою. У компаніях, які працюють із B2B-клієнтами, 80% респондентів стверджують, що з більшою ймовірністю здійснять покупку, якщо сайт перекладено їхньою мовою.
З огляду на ці факти, наведемо три важливі правила, яких слід дотримуватися під час перекладу маркетингових матеріалів.
1. Якість має значення
Навряд чи ми отримаємо гарний переклад, якщо вихідний контент невисокої якості. Завжди перевіряйте якість матеріалів і стежте, щоб перекладач отримував найсвіжішу версію контенту.
Маркетингові матеріали перекладати особливо складно, оскільки потрібен не просто точний переклад, він має відгукуватися цільовій аудиторії. Краще максимально спростити документи; вихідний текст має бути чітким і без помилок. Так ваші шанси на успіх будуть максимально високими.
2. Маркетингові матеріали мають бути локалізовані
Локалізація відрізняється від перекладу тим, що виходить за межі дослівного перекладу й обов’язково враховує культурний контекст цільової аудиторії. Таким чином, у центрі уваги опиняється задум, основна ідея.
Ще один варіант роботи з рекламними матеріалами — транскреація. За такого підходу маркетингові матеріали повністю переосмислюються. Копірайтер використовує вихідний текст радше як джерело натхнення, потім повністю переписує його й адаптує до цільової культури.
3. Бажано залучати носіїв мови
Дуже важливо, щоб переклад або редагування виконував носій цільової культури. Наприклад, тому, що перекладач – носій мови може перевірити, чи немає в перекладених матеріалах нічого образливого, незрозумілого чи неправильного.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School