Переклад вважається вузькоспеціалізованим, якщо в ньому використовується спеціальна лексика, а сам документ належить до технічної або наукової тематики — це може бути юриспруденція, фінанси, охорона здоров’я, інформаційні технології тощо. Водночас документи такого типу адресовані спеціалізованій аудиторії і мають відповідати низці суворих стандартів.
План
- Точна термінологія.
- Досвід перекладача у відповідній галузі.
- Мало місця для творчості.
Погляньмо, у чому конкретно полягають відмінності спеціалізованого перекладу від перекладу інших видів тексту, наприклад літературного.
Точна термінологія
Перша особливість спеціалізованого перекладу — використання термінології. З термінами слід працювати точно й чітко. Двозначна фраза або закладання помилкового сенсу можуть мати серйозні наслідки. Перекладач має володіти великими знаннями специфічної лексики, характерної для відповідної сфери діяльності, а також також уміти правильно її застосовувати.
Досвід роботи в конкретній галузі
Якщо йдеться про літературний переклад, перекладач має володіти загальною культурою, збагачуючи її за рахунок глибокого вивчення матеріалу, з яким працює. З іншого боку, вузькоспеціалізований перекладач має від самого початку володіти великими знаннями у своїй галузі.
Наприклад, медичний перекладач має вміти розуміти й аналізувати медичні документи, а також знати специфічну термінологію в галузі охорони здоров’я. Щоб працювати ефективно і якісно, перекладач має постійно бути в курсі останніх подій у своїй сфері.
Мало місця для творчості
Літературний переклад часто потребує певної частки творчості. Перекладач художнього тексту не просто перекладає слова, він має передати стиль автора, внутрішню ідею тексту тощо.
Іноді це означає, що потрібно відходити від вихідного тексту — наприклад, шукати інші образи з урахуванням культурних особливостей, щоб передати жарт або зміст фразеологічної одиниці. Слова й сюжет не будуть такими самими, але гумор збережеться, а жарт буде адаптовано до контексту.
З іншого боку, спеціалізований переклад вимагає точності, яка залишає мало місця для творчості. По суті, він вимагає адаптації іншими засобами. Наприклад, професійний перекладач повинен перекладати юридичні тексти з урахуванням правових відмінностей між вихідною і цільовою країнами, а також міжнародного законодавства.
Для перекладу будь-якої тематики потрібне гарне знання мови. При цьому кожен вид перекладу, як і кожен тип документа, матиме свої особливості: до перекладу посібника користувача снігоприбиральної машини й статті про актуальні відтінки помади застосовуватиметься різний підхід.
Для виконання вузькоспеціалізованого перекладу потрібен перекладач, який насамперед є експертом у своїй галузі, а також володіє навичками, що вимагаються для професійного перекладу загалом.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School