Перевод считается узкоспециализированным, если в нем используется специальная лексика, а сам документ относится к технической или научной тематике — это может быть юриспруденция, финансы, здравоохранение, информационные технологии и т. д. При этом документы такого типа адресованы специализированной аудитории и должны соответствовать ряду строгих стандартов.
План
- Точная терминология.
- Опыт переводчика в соответствующей отрасли.
- Мало места для творчества.
Давайте посмотрим, в чем конкретно заключаются отличия специализированного перевода от перевода других видов текста, например литературного.
Точная терминология
Первая особенность специализированного перевода — использование терминологии. С терминами следует работать точно и четко. Двусмысленная фраза или закладывание ложного смысла могут иметь серьезные последствия. Переводчик должен обладать обширными знаниями специфической лексики, характерной для данной сферы деятельности, а также уметь правильно ее применять.
Опыт работы в конкретной отрасли
Если речь идет о литературном переводе, переводчик должен обладать общей культурой, обогащая ее за счет глубокого изучения материала, с которым он работает. С другой стороны, узкоспециализированный переводчик должен с самого начала обладать обширными знаниями в своей области.
Например, медицинский переводчик должен уметь понимать и анализировать медицинские документы, а также знать специфическую терминологию в области здравоохранения. Чтобы работать эффективно и качественно, переводчик должен постоянно быть в курсе последних событий в своей сфере.
Мало места для творчества
Литературный перевод часто требует определенной доли творчества. Переводчик художественного текста не просто переводит слова, он должен передать стиль автора, внутреннюю идею текста и т. д.
Иногда это значит, что нужно отходить от исходного текста — например, искать другие образы с учетом культурных особенностей, чтобы передать шутку или смысл фразеологической единицы. Слова и сюжет не будут такими же, но юмор сохранится, а шутка будет адаптирована к контексту.
С другой стороны, специализированный перевод требует точности, которая оставляет мало места для творчества. По сути, он требует адаптации другими средствами. Например, профессиональный переводчик должен переводить юридические тексты с учетом правовых различий между исходной и целевой странами, а также международного законодательства.
Для перевода любой тематики требуется хорошее знание языка. При этом каждый вид перевода, как и каждый тип документа, будет иметь свои особенности: к переводу руководства пользователя снегоуборочной машины и статьи об актуальных оттенках помады будет применятся разный подход.
Для выполнения узкоспециализированного перевода требуется переводчик, который прежде всего является экспертом в своей области, а также обладает навыками, необходимыми для профессионального перевода в целом.

15 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School